Japanse bankafschriften converteren naar Excel (MUFG, SMBC, Mizuho en meer)
Japanse bankafschriften combineren kanji-beschrijvingen, Shift_JIS-codering, half-breedte katakana en Japanse era-datums die problemen veroorzaken in niet-Japanse Excel. Hier leest u hoe u ze correct converteert.
Uw 取引明細 (transactieoverzicht) van MUFG ziet er perfect gestructureerd uit in de PDF. Maar open het in Excel buiten Japan en de problemen stapelen zich op: kanji-tekens veranderen in onleesbare mojibake (文字化け), de Reiwa-era datum "令和8年3月2日" betekent niets voor uw Engelse spreadsheet, half-breedte katakana afzendersnamen zoals "ヤマダ タロウ" worden onleesbare symbolen, en full-width cijfers "123,456" zullen niet berekenen omdat het andere Unicode-tekens zijn dan hun half-breedte equivalenten.
Het kernprobleem is dit: Japans bankieren draait op codering en opmaakconventies die een systeem met Japanse locale aannemen. Het Zengin interbancaire betalingsnetwerk — dat dagelijks ongeveer 6,5 miljoen transacties en 12 biljoen yen verwerkt — vereiste historisch gezien half-breedte katakana voor alle namen, een erfenis die nog steeds zichtbaar is op moderne bankafschriften. Wanneer u die gegevens naar een niet-Japanse computer verplaatst, zijn coderingfouten bijna gegarandeerd.
Of u nu een buitenlandse ingezetene in Tokio bent die MUFG-afschriften verwerkt voor belastingaangifte in uw thuisland, een zeirishi (belastingaccountant) die cliëntgegevens importeert in freee of Money Forward, een internationaal bedrijf dat gegevens consolideert van een Japanse dochteronderneming, of een freelancer die de boekhouding voor Blue Return (青色申告) beheert — het kernprobleem is identiek: gestructureerde, spreadsheet-klare gegevens extraheren uit Japanse bankafschrift-PDF's.
Deze gids behandelt de specifieke opmaakuitdagingen van Japanse afschriften, de belangrijkste banken die u zult tegenkomen en hoe u ze nauwkeurig kunt converteren.
Waarom Japanse bankafschriften problemen geven in Excel
Japanse bankafschriften creëren een unieke reeks uitdagingen die verder gaan dan eenvoudige nummeropmaak. De problemen omvatten tekencodering, nummeringssystemen, datumconventies en legacy interbancaire formaten.
1. Shift_JIS vs. UTF-8 Codering (Mojibake)
Dit is het grootste probleem voor iedereen die Japanse financiële gegevens buiten Japan verwerkt.
De meeste Japanse banken exporteren CSV-bestanden in Shift_JIS (codepagina 932) — een coderingstandaard die voorafgaat aan UTF-8 en alleen Japanse tekens omvat. Wanneer u een Shift_JIS-bestand opent op een systeem dat UTF-8 verwacht, wordt elk Japans teken onleesbaar. De Japanners hebben hier een woord voor: 文字化け (mojibake), letterlijk "tekentransformatie."
| Wat u zou moeten zien | Wat UTF-8 weergeeft |
|---|---|
| 振込 カ)ヤマダ タロウ | 振込 カ)ヤマダ |
| 三菱UFJ銀行 | 三è±UFJ銀行 |
| 口座振替 電気代 | å£åº§æŒ¯æ›¿ 電気代 |
Het omgekeerde geldt ook: UTF-8-bestanden die op Japanse locale Excel worden geopend, kunnen verschillende onleesbare uitvoer produceren.
Het probleem wordt verergerd door het feit dat Shift_JIS-bestanden geen Byte Order Mark (BOM) hebben — er is geen header die software vertelt welke codering te gebruiken. Automatische detectie is onbetrouwbaar, vooral wanneer het bestand een mix van Japanse tekens en Latijnse tekst bevat (wat alle bankafschriften doen).
2. Full-Width vs. Half-Width Karakters (全角 vs. 半角)
Dit is uniek Japans en verrast vrijwel elke niet-Japanse ontwikkelaar.
Japanse computers gebruiken twee breedtes voor veel tekens. Full-width karakters (全角) nemen de ruimte in van twee Latijnse karakters; half-width karakters (半角) nemen er één in.
| Full-Width (全角) | Half-Width (半角) | Zelfde teken? |
|---|---|---|
| 123,456 | 123,456 | Zelfde getal, andere bytes |
| カード | カード | Zelfde woord ("kaart"), andere codering |
| ,(コンマ) | , (komma) | Zelfde leesteken, andere bytes |
| (スペース) | (spatie) | Zelfde spatie, andere bytes |
Een cel met "123,456" (full-width) ziet er identiek uit als "123,456" op het scherm, maar Excel behandelt de full-width versie als tekst, niet als een getal. U kunt het niet optellen, sorteren of gebruiken in formules. Standaard zoeken en vervangen voor komma's zal ook geen full-width komma's matchen.
Bankafschriften kunnen breedtes mengen: bedragen kunnen half-breedte zijn, terwijl beschrijvingen full-width karakters gebruiken. De converter moet alles normaliseren naar consistente half-breedte voor berekeningen.
3. Half-Width Katakana van het Zengin Systeem
Het Zengin interbancaire betalingsverkeerssysteem — de binnenlandse betalingsruggegraad van Japan — vereiste historisch dat alle namen werden verzonden in half-breedte katakana (半角カナ) binnen een limiet van 20 tekens.
Dit creëert een specifiek probleem: op uw bankafschrift verschijnt de afzendersnaam voor een overschrijving als iets als ヤマダ タロウ in plaats van 山田 太郎 (Yamada Taro). Zelfs native Japanse lezers vinden half-breedte katakana moeilijker te lezen. Wegens: in half-breedte katakana zijn diakritische tekens (dakuten) aparte tekens. Het teken ガ (ga) in full-width is één teken, maar in half-breedte wordt het twee: ガ (ka + diakritisch teken). Dit verdubbelt de schijnbare lengte van namen met stemhebbende klanken en verstoort elke tekstverwerking die tekenposities telt.
4. Japanse Era Datums (和暦)
Japan gebruikt zijn eigen op tijdperken gebaseerde kalender naast de Gregoriaanse kalender. Het huidige tijdperk is Reiwa (令和), dat begon op 1 mei 2019.
| Japanse Era Datum | Gregoriaanse Equivalent |
|---|---|
| 令和8年3月2日 | 2 maart 2026 |
| R8.03.02 | 2 maart 2026 |
| 令和7年12月15日 | 15 december 2025 |
Engelse Excel heeft geen concept van Japanse tijdperken. Het kan "令和8年" niet ontleden als 2026. Zelfs het verkorte formaat "R8.03.02" is onherkenbaar.
Het goede nieuws: Japan gebruikt de Jaar-Maand-Dag volgorde (grootst naar kleinst), wat ISO 8601-conform is. Wanneer afschriften westerse datums gebruiken, verschijnen ze als 2026/03/02 — minder dubbelzinnig dan het Europese DD/MM/YYYY-formaat. De uitdaging is puur wanneer era-datums worden gebruikt.
Era-grens kwestie: Historische afschriften van 2019 kunnen de Heisei-naar-Reiwa overgang omvatten (Heisei eindigde op 30 april 2019). Hetzelfde jaar, 2019, is zowel Heisei 31 als Reiwa 1. Een converter moet beide tijdperken correct verwerken.
5. Gehele Cijfers Valuta (Geen Decimalen)
De yen heeft geen onderverdeling — er zijn geen centen. Alle bedragen op Japanse bankafschriften zijn gehele getallen: ¥1.234.567 betekent exact 1.234.567 yen.
Dit vereenvoudigt feitelijk één aspect van de conversie (geen decimalen nodig), maar introduceert andere:
- Grote getallen zijn normaal. Een typisch salaris is ¥300.000-500.000 per maand. Huur kan ¥80.000-200.000 zijn. Getallen bereiken vaak zes of zeven cijfers.
- 10.000-eenheden denken. Japanners denken in eenheden van 万 (man, 10.000). Een salaris van ¥3.000.000 is mentaal "300万円." Maar bankafschriften tonen het volledige getal.
- Komma's elke 3 cijfers op afschriften — hoewel het Japanse nummeringssysteem groepeert per 4 cijfers (万 = 10.000, 億 = 100.000.000). Financiële documenten volgen internationale conventies.
6. Aparte Kolommen voor Stortingen en Opnames
In tegenstelling tot westerse bankafschriften die één bedragkolom gebruiken (positief voor credits, negatief voor debits), gebruiken Japanse afschriften doorgaans twee aparte kolommen:
- 入金 (nyūkin) — Stortingen/credits
- 出金 (shukkin) — Opnames/debits
Eén kolom is altijd leeg voor elke transactie. Bij het converteren naar Excel moet u beslissen: het tweekolommenformaat behouden, of samenvoegen tot één enkele kolom met teken? Beide keuzes vereisen dat de converter de Japanse kolomstructuur begrijpt.
Belangrijke Japanse Banken en hun Afschriften
MUFG (三菱UFJ銀行)
De grootste bank van Japan qua activa (~$2,9 biljoen) met ongeveer 57 miljoen individuele bankrekeningen. Onderdeel van Mitsubishi UFJ Financial Group. Biedt PDF-afschriften en CSV-export via online bankieren (BizSTATION voor zakelijk, 三菱UFJダイレクト voor particulier). CSV-exports gebruiken Shift_JIS-codering.
SMBC (三井住友銀行)
De op een na grootste commerciële bank van Japan met ongeveer 27 miljoen particuliere klanten. Onderdeel van Sumitomo Mitsui Financial Group. Online bankieren (SMBCダイレクト) biedt PDF- en CSV-downloads.
Mizuho (みずほ銀行)
Derde megabank met ongeveer 24 miljoen particuliere klanten en 12,6 miljoen online bankierenabonnees. Online bankieren (みずほダイレクト) biedt transactiedownloads.
Japan Post Bank (ゆうちょ銀行)
De grootste qua aantal rekeningen met ongeveer 120 miljoen klantrekeningen en meer dan 205 biljoen yen aan totale activa. Werkt via ongeveer 24.000 filialen (meestal gecontracteerde postkantoren). Bereikt vrijwel elke gemeente in Japan. De "Yucho Tsucho" app biedt toegang tot een digitale bankboekje. Uniek rekeningnummeringssysteem dat verschilt van standaard Japanse bankrekeningnummers.
Rakuten Bank (楽天銀行)
De grootste online bank van Japan met 17,6+ miljoen rekeningen en deposito's van meer dan 13 biljoen yen. De deposito's zijn gegroeid met 16,5% per jaar vergeleken met 3,8% voor megabanken. Volledig digitaal met CSV-exportmogelijkheid.
Regionale Banken (地方銀行)
Japan heeft ongeveer 97 regionale banken — 61 banken van de eerste klasse en 36 banken van de tweede klasse. Elke prefectuur heeft doorgaans minstens één regionale bank met hoofdkantoor in de hoofdstad. Voorbeelden: Yokohama Bank (横浜銀行), Chiba Bank (千葉銀行), Shizuoka Bank (静岡銀行). Afschriftformaten variëren aanzienlijk tussen regionale banken.
SBI Shinsei Bank / Sony Bank
SBI Shinsei Bank en Sony Bank zijn opmerkelijk omdat ze online bankieren in het Engels aanbieden — zeldzaam in Japan. Populair bij buitenlandse ingezetenen om deze reden. Beide bieden PDF- en CSV-exports.
Methode 1: Gebruik PDFSub (Aanbevolen)
PDFSub verwerkt Japanse bankafschriften native — inclusief alle codering- en opmaakuitdagingen hierboven.
Hoe het werkt
-
Upload uw 取引明細書 — Sleep de PDF van elke Japanse bank naar binnen. PDFSub detecteert automatisch het bankformaat uit de meer dan 20.000 ondersteunde sjablonen.
-
Automatische formaatverwerking — De converter doet automatisch het volgende:
- Detecteert en converteert Shift_JIS-codering naar UTF-8
- Normaliseert full-width cijfers (123) naar half-width (123) voor berekening
- Converteert full-width komma's, spaties en leestekens naar standaard tekens
- Ontleedt Japanse era-datums (令和8年3月2日) naar standaard datums (2026-03-02)
- Vertaalt half-breedte katakana afzendersnamen naar leesbare full-width
- Voegt stortings-/opnamekolommen samen of behoudt ze als aparte kolommen
- Herkent Japanse bankterminologie (振込, 振替, 口座振替, etc.)
-
Beoordeel en verifieer — Controleer de geëxtraheerde transacties in de preview. Saldi worden gevalideerd tegen het openings- en slot_saldo (残高) van het afschrift.
-
Download — Exporteer als Excel (.xlsx), CSV (UTF-8), QBO (QuickBooks), OFX (Xero, Wave), QFX (Quicken) of JSON.
Waarom PDFSub werkt voor Japanse Afschriften
133 talen inclusief Japans. De extractiemotor begrijpt Japanse bankterminologie — 振込, 振替, 入金, 出金, 口座振替, 手数料, 利息 — en koppelt deze aan gestructureerde velden.
Codering automatisch verwerkt. Geen handmatige detectie of conversie tussen Shift_JIS en UTF-8 nodig. PDFSub identificeert de codering en normaliseert alles naar UTF-8 met correcte verwerking van kanji, hiragana, katakana en gemengde breedte tekens.
Elke grote Japanse bank ondersteund. Van de drie megabanken (MUFG, SMBC, Mizuho) tot de 120 miljoen rekeningen van Japan Post Bank, Rakuten Bank, regionale banken in alle 47 prefecturen, en Engelsvriendelijke banken zoals SBI Shinsei en Sony Bank.
Browser-first privacy. Voor digitale PDF's van online bankieren gebeurt tekstextractie volledig in uw browser. Het bestand verlaat uw apparaat nooit. Server-side verwerking wordt alleen gebruikt voor gescande documenten of bankboekje-foto's.
Full-width normalisatie. Cijfers, komma's, spaties en leestekens worden allemaal automatisch genormaliseerd van full-width naar half-width — zodat bedragen als getallen worden behandeld, niet als tekst, in uw spreadsheet.
Methode 2: CSV-export van uw bank
De meeste grote Japanse banken bieden CSV-transactiedownloads aan via online bankieren. Dit is wat u kunt verwachten:
Wat u krijgt
- Codering: Bijna altijd Shift_JIS (niet UTF-8)
- Scheidingsteken: Standaard komma (,)
- Datumformaat: Meestal JYYY/MM/DD (Westers) in CSV, hoewel sommige banken era-datums gebruiken
- Kolommen: Typisch 日付 (Datum), 摘要 (Beschrijving), 入金額 (Storting), 出金額 (Opname), 残高 (Saldo)
Beperkingen
Shift_JIS-codering. Het openen van de CSV op een niet-Japans systeem produceert onleesbare tekst. U moet de codering expliciet instellen bij het importeren: In Excel, gebruik Gegevens → Gegevens ophalen → Van Tekst/CSV → Selecteer "Japans (Shift-JIS)" codering.
Half-breedte katakana namen. Afzender-/ontvangernaam verschijnt in half-breedte katakana van het Zengin-systeem. Deze zijn moeilijk leesbaar, zelfs voor native Japanse sprekers en onmogelijk voor niet-sprekers.
Beperkte geschiedenis. CSV-exports van online bankieren dekken doorgaans 3-12 maanden. Langere geschiedenis vereist het afzonderlijk downloaden van afschriften voor elke periode.
Geen gestandaardiseerd formaat. In tegenstelling tot de Duitse CAMT.053/MT940 of Franse CAMT.053/FEC-standaarden, hebben Japanse bank-CSV's geen universeel formaat. Elke bank gebruikt zijn eigen kolomvolgorde, naamgeving en structuur.
Full-width karakters in beschrijvingen. Transactiebeschrijvingen kunnen full-width cijfers en leestekens bevatten die genormaliseerd moeten worden voor analyse.
Methode 3: Handmatig Kopiëren-Plakken (Niet aanbevolen)
De problemen zijn ernstig met Japanse afschriften:
- Kanji- en katakana-tekens worden mogelijk niet correct gekopieerd tussen toepassingen
- Coderingconversie faalt stilzwijgend — tekens die er correct uitzien, kunnen de verkeerde Unicode-codepunten zijn
- Full-width cijfers worden geplakt als tekst die niet berekend kan worden
- Half-breedte katakana namen worden geplakt maar zijn onleesbaar op niet-Japanse systemen
- Era-datums hebben geen automatische conversie naar Gregoriaanse datums in Engelse Excel
- Aparte stortings-/opnamekolommen vereisen handmatige samenvoeging
- Geen validatie tegen openings-/slot_saldi
Voor elk volume aan transacties is deze aanpak onpraktisch.
Japanse Financiële Systemen Die U Moet Kennen
Zengin Systeem (全銀システム)
Het kern binnenlandse interbancaire betalingsverkeersnetwerk van Japan, opgericht in 1973. Verbindt vrijwel alle particuliere banken in Japan en verwerkt dagelijks ongeveer 6,5 miljoen transacties met een totaal van ongeveer 12 biljoen yen.
Het Zengin-bestandsformaat gebruikt fixed-width 120-byte records met half-breedte katakana-codering voor namen. Dit legacy-formaat is waarom afzender-/ontvangernaam op bankafschriften verschijnen in half-breedte katakana in plaats van kanji. Het nieuwere ZEDI (Zengin EDI) systeem ondersteunt volledige kanji en beweegt zich naar ISO 20022-compatibele XML-berichten, maar de legacy-opmaak blijft bestaan op veel afschriften.
Blue Return (青色申告) vs. White Return (白色申告)
Japanse belastingaangifte heeft twee niveaus:
| Kenmerk | Blue Return (青色申告) | White Return (白色申告) |
|---|---|---|
| Aanvraag | Moet van tevoren worden aangevraagd | Standaardstatus |
| Boekhouding | Gedetailleerde dubbele boekhouding | Eenvoudige inkomsten/uitgaven |
| Speciale aftrek | Tot ¥650.000 (met e-Tax) | Geen |
| Verliesverrekening | Ja, tot 3 jaar | Nee |
Blue Return-aangevers — die de grotere belastingaftrek ontvangen — moeten gedetailleerde financiële administratie bijhouden, waardoor nauwkeurige conversie van bankafschriften essentieel is voor hun boekhouding.
Qualified Invoice System (インボイス制度)
Gelanceerd op 1 oktober 2023, vereist dit systeem dat bedrijven zich registreren als "gekwalificeerde factuuruitgevers" om geldige facturen voor btw-credits uit te geven. Voorheen waren bedrijven met jaarlijkse belastbare verkopen onder de 10 miljoen yen vrijgesteld van btw. Deze wijziging heeft de behoefte aan nauwkeurige financiële administratie onder kleine bedrijven en freelancers aanzienlijk vergroot.
Japanse Boekhoudsoftware
| Software | Belangrijkste Statistieken | Doelgroep |
|---|---|---|
| freee | ~600.000 abonnees | MKB, freelancers, startups |
| Money Forward | 27,96 miljard yen SaaS ARR | MKB, particulieren |
| Yayoi (弥生) | #1 desktop boekhouding gedurende 24 opeenvolgende jaren | MKB, eenmanszaken |
| TKC | Bedient ~11.500 belastingadvieskantoren | Belastingadvieskantoren |
Alle drie de grote cloudplatforms (freee, Money Forward, Yayoi Online) ondersteunen CSV-import van banktransactiegegevens. De Excel- en CSV-exports van PDFSub kunnen rechtstreeks in deze tools worden geïmporteerd.
Wie heeft conversie van Japanse bankafschriften nodig?
Belastingaccountants (税理士). Japan heeft ongeveer 82.276 geregistreerde belastingaccountants (vanaf december 2025). Zij verwerken bankafschriften van klanten voor boekhouding, belastingaangifte en auditvoorbereiding. Alleen al de TKC National Federation heeft 11.500 lidkantoren.
Buitenlandse ingezetenen. Vanaf juni 2025 wonen er 3,96 miljoen buitenlandse ingezetenen in Japan — bijna het dubbele van het cijfer van 2012. De meeste bankafschriften zijn volledig in het Japans zonder Engelse optie. Buitenlandse ingezetenen hebben geconverteerde afschriften nodig voor belastingaangifte in hun thuisland, visumverlengingen en het verzenden van financiële documentatie naar buitenlandse instellingen.
Freelancers die Blue Returns indienen. Zelfstandigen en freelancers die de Blue Return (青色申告) status behouden, moeten gedetailleerde dubbele boekhouding bijhouden. Het converteren van bankafschriften naar Excel is het startpunt voor het categoriseren van zakelijke uitgaven en het berekenen van de speciale aftrek van ¥650.000.
Internationale bedrijven. Bedrijven met Japanse dochterondernemingen moeten Japanse bankgegevens consolideren met wereldwijde boekhoudsystemen. De drie megabanken dienen collectief als hoofdbank voor 19,3% van de Japanse bedrijven, en zakelijk bankieren verloopt doorgaans via MUFG's BizSTATION of vergelijkbare portals.
Studenten en werkvisumhouders. Japan verwelkomde meer dan 30 miljoen internationale bezoekers in 2024. Langdurige studenten en werkvisumhouders openen Japanse bankrekeningen (vaak bij Japan Post Bank, de meest toegankelijke) en moeten afschriften verwerken bij het beheren van financiën of het indienen van belastingen in hun thuisland.
Tips voor het werken met Japanse Financiële Gegevens in Excel
Controleer eerst op mojibake. Als Japanse tekst verschijnt als onleesbare tekens (ä, â€, é, etc.), is het bestand geopend met de verkeerde codering. Importeer opnieuw met Shift_JIS-codering of gebruik PDFSub's UTF-8 Excel-export om het probleem volledig te vermijden.
Verifieer getaltypes. Na de import, test of bedragen daadwerkelijke getallen zijn: klik op een cel en controleer of Excel een getal toont in de formulebalk, of probeer =SOM() op een kolom. Als SOM 0 retourneert maar cellen getallen tonen, zijn de waarden full-width tekst die zich voordoet als getallen.
Begrijp het tweekolommenformaat. Japanse afschriften gebruiken aparte 入金 (storting) en 出金 (opname) kolommen. Als uw analyse één getekende bedragkolom nodig heeft, maak dan een formule: =ALS(stortingscel<>"", stortingscel, -opnamecel).
Converteer era-datums. Als u era-datums ontvangt: Reiwa-jaar + 2018 = Gregoriaans jaar. Dus 令和8年 = 2026, 令和7年 = 2025. Voor Heisei-datums (vóór mei 2019): Heisei-jaar + 1988 = Gregoriaans jaar.
Bewaar de originele PDF. De Japanse belastingwet vereist het bewaren van financiële documenten. Voor Blue Return-aangevers is het originele bankafschrift (of bankboekje) vereist bewijsmateriaal. Bewaar altijd de PDF naast uw geconverteerde Excel-bestand.
Let op gemengde breedte tekens. Als sorteren of filteren onverwachte resultaten oplevert, controleer dan op gemengde full-width en half-width tekens in dezelfde kolom. Een enkele full-width spatie in een verder half-width cel zal mismatches veroorzaken.
Veelgestelde Vragen
Kan ik MUFG (三菱UFJ銀行) afschriften naar Excel converteren?
Ja. MUFG is de grootste bank van Japan met ongeveer 57 miljoen individuele rekeningen. PDFSub verwerkt MUFG PDF-afschriften native, waarbij de Japanse opmaak — inclusief Shift_JIS-codering, half-breedte katakana afzendersnamen en aparte stortings-/opnamekolommen — wordt geconverteerd naar schone, UTF-8 gecodeerde spreadsheetgegevens.
Hoe repareer ik onleesbare Japanse tekens (mojibake)?
Mojibake treedt op wanneer een Shift_JIS gecodeerd bestand wordt geopend als UTF-8 (of vice versa). PDFSub vermijdt dit volledig door de codering automatisch te detecteren en te exporteren in UTF-8. Als u met ruwe CSV-bestanden werkt, specificeer dan "Japans (Shift-JIS)" codering bij het importeren in Excel: Gegevens → Gegevens ophalen → Van Tekst/CSV → selecteer de codering.
Hebben Japanse bank-PDF's OCR-problemen?
Afschriften gedownload van online bankieren zijn native digitale PDF's met selecteerbare tekst — extractie is snel en nauwkeurig. OCR is nodig voor gescande papieren afschriften of bankboekje-foto's (通帳の写真). De Japanse bankboekjescultuur betekent dat veel gebruikers foto's maken van hun bankboekjespagina's in plaats van PDF's te downloaden. PDFSub verwerkt zowel digitale PDF's als gescande documenten.
Wat met bankboekje (通帳) vermeldingen?
Fysieke bankboekjes zijn nog steeds gebruikelijk in Japan, hoewel het gebruik afneemt omdat banken kosten in rekening brengen voor nieuwe bankboekjes (MUFG brengt ¥550/jaar in rekening). Bankboekjesvermeldingen zijn doorgaans beknopter dan online afschrift-PDF's, met alleen verkorte beschrijvingen. Als u bankboekjespagina's fotografeert, kan de OCR-modus van PDFSub de transacties extraheren.
Kan ik Japanse bankgegevens exporteren naar freee of Money Forward?
PDFSub exporteert naar Excel, CSV (UTF-8), QBO, OFX, QFX en JSON. Voor Japanse boekhoudsoftware (freee, Money Forward, Yayoi) exporteert u naar CSV en importeert u met de ingebouwde importfunctie voor banktransacties van de software. De correct gecodeerde, genormaliseerde gegevens van PDFSub zorgen voor een schone import zonder mojibake of opmaakproblemen.
Hoe ga ik om met Japanse era-datums (令和)?
PDFSub converteert automatisch Japanse era-datums naar standaard Gregoriaanse datums. Voor handmatige conversie: Reiwa-jaar + 2018 = Gregoriaans jaar (令和8年 = 2026). Heisei-jaar + 1988 = Gregoriaans jaar (平成31年 = 2019). De tijdperken veranderden op 1 mei 2019.
Hoeveel Japanse banken ondersteunt PDFSub?
PDFSub ondersteunt wereldwijd meer dan 20.000 bankformaten, waaronder alle grote Japanse banken: de drie megabanken (MUFG, SMBC, Mizuho), Japan Post Bank, Rakuten Bank, regionale banken in alle 47 prefecturen, en Engelsvriendelijke banken zoals SBI Shinsei en Sony Bank.
Kan ik meerdere Japanse afschriften tegelijk converteren?
Ja. Upload meerdere 取引明細書 (transactieafschriften) en PDFSub verwerkt ze sequentieel. Elk afschrift wordt onafhankelijk gedetecteerd en geconverteerd, zelfs als ze van verschillende banken komen met verschillende lay-outs en coderingconventies.
Probeer PDFSub 7 dagen gratis — volledige toegang tot de Bank Statement Converter en 77+ andere PDF-tools. Annuleer op elk moment.