Convertir Extractes Bancaris Japonesos a Excel (MUFG, SMBC, Mizuho i Més)
Els extractes bancaris japonesos combinen descripcions en kanji, codificació Shift_JIS, katakana d'amplada reduïda i dates d'era japonesa que fallen a Excel fora del Japó. Aquí teniu com convertir-los correctament.
El teu 取引明細 (extract de transaccions) de MUFG sembla perfectament estructurat al PDF. Però obriu-lo a Excel fora del Japó i els problemes es multipliquen: els caràcters kanji es converteixen en mojibake (文字化け) inintel·ligible, la data de l'era Reiwa "令和8年3月2日" no significa res per a la vostra fulla de càlcul en anglès, els noms de remitents en katakana d'amplada reduïda com "ヤマダ タロウ" esdevenen símbols il·legibles, i els nombres d'amplada completa "123,456" no es poden calcular perquè són caràcters Unicode diferents dels seus equivalents d'amplada reduïda.
El problema principal és aquest: la banca japonesa opera amb convencions de codificació de caràcters i format que assumeixen un sistema amb localització japonesa. La xarxa de pagaments interbancaris Zengin, que processa aproximadament 6,5 milions de transaccions i 12 bilions de iens diàriament, històricament requeria katakana d'amplada reduïda per a tots els noms, un llegat que encara es reflecteix en els extractes bancaris moderns. Quan traslladeu aquestes dades a un ordinador no japonès, els errors de codificació són gairebé inevitables.
Ja sigui que siguis un resident estranger a Tòquio processant extractes de MUFG per a la declaració d'impostos del teu país, un zeirishi (assessor fiscal) important dades de clients a freee o Money Forward, una empresa internacional consolidant dades d'una filial japonesa, o un autònom gestionant la comptabilitat del Blue Return (青色申告) - el problema central és idèntic: extreure dades estructurades i preparades per a fulles de càlcul a partir de PDF d'extractes bancaris japonesos.
Aquesta guia cobreix els reptes específics de format dels extractes japonesos, els principals bancs que trobareu i com convertir-los amb precisió.

Per què els Extractes Bancaris Japonesos Fallan a Excel
Els extractes bancaris japonesos presenten un conjunt únic de reptes que van més enllà del simple format de nombres. Els problemes abasten la codificació de caràcters, els sistemes numèrics, les convencions de dates i els formats interbancaris heretats.
1. Codificació Shift_JIS vs. UTF-8 (Mojibake)
Aquest és el problema més gran per a qualsevol persona que processa dades financeres japoneses fora del Japó.
La majoria dels bancs japonesos exporten fitxers CSV en Shift_JIS (pàgina de codis 932), un estàndard de codificació anterior a UTF-8 que només cobreix caràcters japonesos. Quan obriu un fitxer Shift_JIS en un sistema que espera UTF-8, cada caràcter japonès esdevé inintel·ligible. Els japonesos tenen una paraula per a això: 文字化け (mojibake), literalment "transformació de caràcters".
| El que hauries de veure | El que mostra UTF-8 |
|---|---|
| 振込 カ)ヤマダ タロウ | 振込 カ)ヤマダ |
| 三菱UFJ銀行 | 三è±UFJ銀行 |
| 口座振替 電気代 | å£åº§æŒ¯æ›¿ é›»æ° - 代 |
El contrari també és cert: els fitxers UTF-8 oberts a Excel amb localització japonesa poden produir una sortida inintel·ligible diferent.
El problema es veu agreujat pel fet que els fitxers Shift_JIS no tenen Byte Order Mark (BOM); no hi ha cap capçalera que indiqui al programari quina codificació utilitzar. L'autodetecció és poc fiable, especialment quan el fitxer conté una barreja de caràcters japonesos i text llatí (que tots els extractes bancaris tenen).
2. Caràcters d'Amplada Completa vs. Amplada Reduïda (全角 vs. 半角)
Això és exclusivament japonès i sorprèn pràcticament tots els desenvolupadors no japonesos.
La informàtica japonesa utilitza dues amplades per a molts caràcters. Els caràcters d'amplada completa (全角) ocupen l'espai de dos caràcters llatins; els d'amplada reduïda (半角) ocupen un.
| Amplada Completa (全角) | Amplada Reduïda (半角) | El mateix caràcter? |
|---|---|---|
| 123,456 | 123,456 | El mateix nombre, bytes diferents |
| カード | カード | La mateixa paraula ("targeta"), codificació diferent |
| ,(コンマ) | , (coma) | La mateixa puntuació, bytes diferents |
| (スペース) | (espai) | El mateix espai, bytes diferents |
Una cel·la que conté "123,456" (amplada completa) sembla idèntica a "123,456" a la pantalla, però Excel tracta la versió d'amplada completa com a text, no com a número. No la podeu sumar, ordenar ni utilitzar en fórmules. La cerca i reemplaçament estàndard de comes tampoc no coincidirà amb les comes d'amplada completa.
Els extractes bancaris poden barrejar amplades: els imports poden ser d'amplada reduïda mentre que les descripcions utilitzen caràcters d'amplada completa. El convertidor ha de normalitzar-ho tot a una amplada reduïda consistent per als càlculs.
3. Katakana d'Amplada Reduïda del Sistema Zengin
El sistema de compensació de pagaments interbancaris Zengin, la columna vertebral dels pagaments nacionals del Japó, històricament requeria que tots els noms es transmetessin en katakana d'amplada reduïda (半角カナ) dins d'un límit de 20 caràcters.
Això crea un problema específic: al vostre extracte bancari, el nom del remitent d'una transferència apareix com a ヤマダ タロウ en lloc de 山田 太郎 (Yamada Taro). Fins i tot els parlants nadius japonesos troben el katakana d'amplada reduïda més difícil de llegir.
Pitjor encara: en katakana d'amplada reduïda, els signes de consonant sonor (dakuten) són caràcters separats. El caràcter ガ (ga) en amplada completa és un sol caràcter, però en amplada reduïda es converteix en dos: ガ (ka + signe sonor). Això duplica la longitud aparent dels noms que contenen sons sonors i trenca qualsevol processament de text que compti posicions de caràcters.
4. Dates d'Era Japonesa (和暦)
El Japó utilitza el seu propi calendari basat en eras juntament amb el calendari gregorià. L'era actual és Reiwa (令和), que va començar l'1 de maig de 2019.
| Data d'Era Japonesa | Equivalent Gregorià |
|---|---|
| 令和8年3月2日 | 2 de març de 2026 |
| R8.03.02 | 2 de març de 2026 |
| 令和7年12月15日 | 15 de desembre de 2025 |
Excel en anglès no té conceptes d'eres japoneses. No pot analitzar "令和8年" com a 2026. Fins i tot el format abreujat "R8.03.02" és irrecognoscible.
La bona notícia: el Japó utilitza l'ordre Any-Mes-Dia (del més gran al més petit), que compleix la norma ISO 8601. Quan els extractes utilitzen dates occidentals, apareixen com a 2026/03/02, menys ambigu que el format europeu DD/MM/AAAA. El repte és purament quan s'utilitzen dates d'era.
Problema de límit d'era: els extractes històrics del 2019 poden abastar la transició de Heisei a Reiwa (Heisei va acabar el 30 d'abril de 2019). El mateix any, 2019, és tant Heisei 31 com Reiwa 1. Un convertidor ha de gestionar ambdues eres correctament.
5. Moneda d'Enter (Sense decimals)
El ien no té subunitat; no hi ha cèntims. Tots els imports en els extractes bancaris japonesos són nombres enters: ¥1.234.567 significa exactament 1.234.567 iens.
Això realment simplifica un aspecte de la conversió (no cal gestionar decimals), però en introdueix d'altres:
- Els nombres grans són normals. Un sou típic és de 300.000-500.000 ¥ al mes. El lloguer pot ser de 80.000-200.000 ¥. Els nombres arriben freqüentment a sis o set dígits.
- Pensament en unitats de 10.000. Els japonesos pensen en unitats de 万 (man, 10.000). Un sou de 3.000.000 ¥ és mentalment "300万円". Però els extractes bancaris mostren el nombre complet.
- Comes cada 3 dígits als extractes - tot i que el sistema numèric japonès agrupa per 4 dígits (万 = 10.000, 億 = 100.000.000). Els documents financers segueixen la convenció internacional.
6. Columnes Separades de Dipòsit i Retirada
A diferència dels extractes bancaris occidentals que utilitzen una única columna d'import (positiu per a crèdits, negatiu per a dèbits), els extractes japonesos solen utilitzar dues columnes separades:
- 入金 (nyūkin) - Dipòsits/crèdits
- 出金 (shukkin) - Retirades/dèbits
Una columna sempre està buida per a cada transacció. En convertir a Excel, heu de decidir: mantenir el format de dues columnes o fusionar-les en una única columna amb signe? Qualsevol opció requereix que el convertidor entengui l'estructura de columnes japonesa.
Principals Bancs Japonesos i els seus Extractes
MUFG (三菱UFJ銀行)
El banc més gran del Japó per actius (~2,9 bilions de dòlars) amb aproximadament 57 milions de comptes de dipòsit individuals. Forma part del Mitsubishi UFJ Financial Group. Ofereix extractes en PDF i exportació CSV a través de la banca en línia (BizSTATION per a empreses, 三菱UFJダイレクト per a particulars). Les exportacions CSV utilitzen codificació Shift_JIS.
SMBC (三井住友銀行)
El segon banc comercial més gran del Japó amb aproximadament 27 milions de clients particulars. Forma part del Sumitomo Mitsui Financial Group. La banca en línia (SMBCダイレクト) proporciona descàrregues en PDF i CSV.
Mizuho (みずほ銀行)
El tercer megabanc amb aproximadament 24 milions de clients particulars i 12,6 milions de subscriptors de banca en línia. La banca en línia (みずほダイレクト) ofereix descàrregues de transaccions.
Japan Post Bank (ゆうちょ銀行)
El més gran per nombre de comptes amb aproximadament 120 milions de comptes de clients i més de 205 bilions de iens en actius totals. Opera a través d'aproximadament 24.000 oficines (la majoria oficines de correus contractades). Arriba a pràcticament tots els municipis del Japó. L'aplicació "Yucho Tsucho" proporciona accés a llibreta digital. Sistema de numeració de comptes únic que difereix dels números de compte bancaris japonesos estàndard.
Rakuten Bank (楽天銀行)
El banc en línia més gran del Japó amb més de 17,6 milions de comptes i dipòsits que superen els 13 bilions de iens. Els dipòsits han crescut un 16,5% anualment en comparació amb el 3,8% dels megabancs. Completament digital amb capacitat d'exportació CSV.
Bancs Regionals (地方銀行)
El Japó té aproximadament 97 bancs regionals: 61 bancs de primer nivell i 36 de segon nivell. Cada prefectura sol tenir almenys un banc regional amb seu a la seva capital. Exemples: Yokohama Bank (横浜銀行), Chiba Bank (千葉銀行), Shizuoka Bank (静岡銀行). Els formats d'extracte varien significativament entre els bancs regionals.
SBI Shinsei Bank / Sony Bank
SBI Shinsei Bank i Sony Bank són notables per oferir banca en línia en anglès, cosa rara al Japó. Populars per aquest motiu entre els residents estrangers. Tots dos proporcionen exportacions en PDF i CSV.
Mètode 1: Utilitza PDFSub (Recomanat)
PDFSub gestiona els extractes bancaris japonesos de forma nativa, incloent-hi tots els reptes de codificació i format esmentats anteriorment.

Com Funciona
-
Puja el teu 取引明細書 - Arrossega i deixa anar el PDF de qualsevol banc japonès. PDFSub detecta automàticament el format del banc a partir dels més de 20.000 plantilles admeses.
-
Gestió automàtica de format - El convertidor realitza automàticament les següents accions: - Detecta i converteix la codificació Shift_JIS a UTF-8 - Normalitza els nombres d'amplada completa (123) a amplada reduïda (123) per al càlcul - Converteix comes, espais i signes de puntuació d'amplada completa a caràcters estàndard - Analitza les dates d'era japonesa (令和8年3月2日) a dates estàndard (2026-03-02) - Tradueix els noms de remitents en katakana d'amplada reduïda a amplada completa llegible - Fusiona les columnes de dipòsit/retirada o les manté com a columnes separades - Reconeix la terminologia bancària japonesa (振込, 振替, 口座振替, etc.)
-
Revisa i verifica - Comprova les transaccions extretes a la previsualització. Els saldos es validen contra el saldo d'obertura i tancament 残高 (balance) de l'extracte.
-
Descarrega - Exporta com a Excel (.xlsx), CSV (UTF-8), QBO (QuickBooks), OFX (Xero, Wave), QFX (Quicken) o JSON.
Per què PDFSub Funciona per a Extractes Japonesos
Més de 130 idiomes incloent el japonès. El motor d'extracció entén la terminologia bancària japonesa - 振込, 振替, 入金, 出金, 口座振替, 手数料, 利息 - i els mapeja a camps estructurats.
Codificació gestionada automàticament. No cal detectar ni convertir manualment entre Shift_JIS i UTF-8. PDFSub identifica la codificació i ho normalitza tot a UTF-8 amb una gestió adequada de kanji, hiragana, katakana i caràcters d'amplada mixta.
S'admeten tots els principals bancs japonesos. Des dels tres megabancs (MUFG, SMBC, Mizuho) fins als 120 milions de comptes del Japan Post Bank, Rakuten Bank, bancs regionals de les 47 prefectures, i bancs amigables amb l'anglès com SBI Shinsei i Sony Bank.
Privacitat amb base al navegador. Per als PDF digitals de la banca en línia, l'extracció de text es realitza completament al vostre navegador. El fitxer mai surt del vostre dispositiu. El processament al servidor només s'utilitza per a documents escanejats o fotos de llibreta.
Normalització d'amplada completa. Els nombres, comes, espais i signes de puntuació es normalitzen automàticament d'amplada completa a amplada reduïda, assegurant que els imports es tractin com a nombres, no com a text, a la vostra fulla de càlcul.
Mètode 2: Exportació CSV del vostre Banc
La majoria dels principals bancs japonesos ofereixen descàrregues de transaccions en CSV a través de la banca en línia. Això és el que podeu esperar:
El que obtindreu
- Codificació: Gairebé sempre Shift_JIS (no UTF-8)
- Separador: Coma estàndard (,)
- Format de data: Normalment AAAA/MM/DD (occidental) en CSV, encara que alguns bancs utilitzen dates d'era
- Columnes: Típicament 日付 (Data), 摘要 (Descripció), 入金額 (Dipòsit), 出金額 (Retirada), 残高 (Saldo)
Limitacions
Codificació Shift_JIS. Obtenir el CSV en qualsevol sistema no japonès produeix text inintel·ligible. Necessiteu establir explícitament la codificació en importar: A Excel, aneu a Dades → Obtenir dades → Des de text/CSV → Seleccioneu la codificació "Japonès (Shift-JIS)".
Noms en katakana d'amplada reduïda. Els noms de remitents/destinataris apareixeran en katakana d'amplada reduïda del sistema Zengin. Són difícils de llegir fins i tot per als parlants nadius japonesos i impossibles per als no parlants.
Historial limitat. Les exportacions CSV de la banca en línia solen cobrir de 3 a 12 mesos. Historials més llargs requereixen descarregar extractes per a cada període per separat.
Cap format estandarditzat. A diferència dels estàndards alemanys CAMT.053/MT940 o francesos CAMT.053/FEC, els CSV bancaris japonesos no tenen un format universal. Cada banc utilitza el seu propi ordre de columnes, noms i estructura.
Caràcters d'amplada completa a les descripcions. Les descripcions de transaccions poden contenir nombres i signes de puntuació d'amplada completa que necessiten normalització abans de l'anàlisi.
Mètode 3: Copiar i Enganxar Manualment (No Recomanat)
Els problemes són greus amb els extractes japonesos:
-
Els caràcters kanji i katakana poden no enganxar-se correctament entre aplicacions
-
La conversió de codificació falla silenciosament: els caràcters que semblen correctes poden ser els punts de codi Unicode incorrectes
-
Els nombres d'amplada completa s'enganxen com a text que no es pot calcular
-
Els noms en katakana d'amplada reduïda s'enganxen però són il·legibles en sistemes no japonesos
-
Les dates d'era no tenen conversió automàtica a dates gregorià a Excel en anglès
-
Les columnes separades de dipòsit/retirada requereixen una fusió manual
-
Cap validació contra saldos d'obertura/tancament
Per a qualsevol volum de transaccions, aquest enfocament és impracticable.
Sistemes Financers Japonesos que Hauries de Conèixer
Sistema Zengin (全銀システム)
La xarxa central de compensació de pagaments interbancaris del Japó, establerta el 1973. Connecta pràcticament tots els bancs privats del Japó, processant aproximadament 6,5 milions de transaccions al dia per un valor d'uns 12 bilions de iens.
El format de fitxer Zengin utilitza registres de 120 bytes de longitud fixa amb codificació katakana d'amplada reduïda per als noms. Aquest format heretat és el motiu pel qual els noms de remitents/destinataris als extractes bancaris apareixen en katakana d'amplada reduïda en lloc de kanji. El nou sistema ZEDI (Zengin EDI) admet kanji complet i s'està movent cap a missatgeria XML conforme a ISO 20022, però el format heretat persisteix en molts extractes.
Blue Return (青色申告) vs. White Return (白色申告)
La declaració d'impostos del Japó té dos nivells:
| Característica | Blue Return (青色申告) | White Return (白色申告) |
|---|---|---|
| Sol·licitud | Cal sol·licitar-la amb antelació | Estat per defecte |
| Comptabilitat | Doble entrada detallada | Ingressos/despeses simples |
| Deducció especial | Fins a 650.000 ¥ (amb e-Tax) | Cap |
| Arrossegament de pèrdues | Sí, fins a 3 anys | No |
Els declarants del Blue Return, que reben la deducció fiscal més gran, estan obligats a mantenir registres financers detallats, fent que la conversió precisa dels extractes bancaris sigui essencial per a la seva comptabilitat.
Sistema de Factures Qualificades (インボイス制度)
Llançat l'1 d'octubre de 2023, aquest sistema requereix que les empreses es registrin com a "emissors de factures qualificades" per emetre factures vàlides per a crèdits d'impost sobre el consum. Anteriorment, les empreses amb vendes imposables anuals inferiors a 10 milions de iens estaven exemptes de l'impost sobre el consum. Aquest canvi ha augmentat significativament la necessitat de mantenir registres financers precisos entre les petites empreses i els autònoms.
Programari de Comptabilitat Japonès
| Programari | Estadístiques Clau | Objectiu |
|---|---|---|
| freee | ~600.000 subscriptors | PIMES, autònoms, startups |
| Money Forward | 27,96 mil milions de ¥ ARR SaaS | PIMES, particulars |
| Yayoi (弥生) | Nº 1 en comptabilitat d'escriptori durant 24 anys consecutius | PIMES, treballadors autònoms |
| TKC | Dóna servei a ~11.500 firmes d'assessors fiscals | Firmes d'assessors fiscals |
Les tres principals plataformes al núvol (freee, Money Forward, Yayoi Online) admeten la importació CSV de dades de transaccions bancàries. Les exportacions d'Excel i CSV de PDFSub es poden importar directament a aquestes eines.
Qui Necessita la Conversió d'Extractes Bancaris Japonesos?
Assessors fiscals (税理士). El Japó té aproximadament 82.276 assessors fiscals registrats (a desembre de 2025). Processen els extractes bancaris dels clients per a la comptabilitat, la declaració d'impostos i la preparació d'auditories. La Federació Nacional TKC sola té 11.500 firmes membres.
Residents estrangers. Al juny de 2025, 3,96 milions de residents estrangers viuen al Japó, gairebé el doble que el 2012. La majoria dels extractes bancaris estan completament en japonès, sense opció en anglès. Els residents estrangers necessiten extractes convertits per a la declaració d'impostos del seu país, renovacions de visat i per enviar documentació financera a institucions estrangeres.
Autònoms que declaren Blue Return. Els treballadors autònoms i freelancers que mantenen l'estatus de Blue Return (青色申告) han de mantenir registres comptables detallats de doble entrada. Convertir els extractes bancaris a Excel és el punt de partida per categoritzar les despeses del negoci i calcular la deducció especial de 650.000 ¥.
Empreses internacionals. Les empreses amb filials japoneses necessiten consolidar les dades bancàries japoneses amb els sistemes comptables globals. Els tres megabancs serveixen conjuntament com a banc principal per al 19,3% de les empreses japoneses, i la banca corporativa opera típicament a través de BizSTATION de MUFG o portals similars.
Estudiants i titulars de visats de vacances de treball. El Japó va rebre més de 30 milions de visitants internacionals el 2024. Estudiants a llarg termini i titulars de visats de vacances de treball obren comptes bancaris japonesos (sovint al Japan Post Bank, el més accessible) i necessiten processar extractes quan gestionen les seves finances o presenten impostos als seus països d'origen.
Consells per Treballar amb Dades Financeres Japoneses a Excel
Comprova primer el mojibake. Si qualsevol text japonès apareix com a caràcters inintel·ligibles (ä, â€, é, etc.), el fitxer es va obrir amb la codificació incorrecta. Torna a importar utilitzant la codificació Shift_JIS o utilitza l'exportació Excel UTF-8 de PDFSub per evitar completament el problema.
Verifica els tipus de nombre. Després d'importar, prova que els imports siguin nombres reals: fes clic en una cel·la i comprova si Excel mostra un nombre a la barra de fórmules, o prova =SUM() en una columna. Si SUM retorna 0 però les cel·les mostren nombres, els valors són text d'amplada completa disfressat de nombres.
Entén el format de dues columnes. Els extractes japonesos utilitzen columnes separades de 入金 (dipòsit) i 出金 (retirada). Si la teva anàlisi necessita un sol import amb signe, crea una fórmula: =SI(cel·la_diposit<>"", cel·la_diposit, -cel·la_retirada).
Converteix les dates d'era. Si reps dates d'era: any Reiwa + 2018 = any gregorià. Així, 令和8年 = 2026, 令和7年 = 2025. Per a dates Heisei (abans de maig de 2019): any Heisei + 1988 = any gregorià.
Conserva el PDF original. La llei fiscal japonesa requereix la retenció de registres financers. Per als declarants del Blue Return, l'extracte bancari original (o la llibreta) és documentació requerida. Sempre conserva el PDF al costat del teu fitxer Excel convertit.
Vigila els caràcters d'amplada mixta. Si l'ordenació o el filtratge produeixen resultats inesperats, comprova si hi ha caràcters d'amplada completa i reduïda barrejats a la mateixa columna. Un sol espai d'amplada completa en una cel·la majoritàriament d'amplada reduïda causarà discrepàncies.
Preguntes Freqüents
Puc convertir els extractes de MUFG (三菱UFJ銀行) a Excel?
Sí. MUFG és el banc més gran del Japó amb aproximadament 57 milions de comptes individuals. PDFSub gestiona els extractes PDF de MUFG de forma nativa, convertint el format japonès - incloent la codificació Shift_JIS, noms de remitents en katakana d'amplada reduïda i columnes separades de dipòsit/retirada - a dades netes de fulla de càlcul codificades en UTF-8.
Com puc arreglar els caràcters japonesos inintel·ligibles (mojibake)?
El mojibake ocorre quan un fitxer codificat en Shift_JIS s'obre com a UTF-8 (o viceversa). PDFSub evita això completament detectant la codificació automàticament i exportant en UTF-8. Si estàs treballant amb fitxers CSV bruts, especifica la codificació "Japonès (Shift-JIS)" en importar a Excel: Dades → Obtenir dades → Des de text/CSV → selecciona la codificació.
Els PDF bancaris japonesos tenen problemes d'OCR?
Els extractes descarregats de la banca en línia són PDF digitals nadius amb text seleccionable: l'extracció és ràpida i precisa. L'OCR és necessari per a extractes escanejats en paper o fotos de llibreta (通帳の写真). La cultura de la llibreta al Japó significa que molts usuaris fotografien les pàgines de la seva llibreta en lloc de descarregar PDF. PDFSub gestiona tant PDF digitals com documents escanejats.
Què passa amb les entrades de la llibreta (通帳)?
Les llibretes físiques encara són comunes al Japó, encara que el seu ús està disminuint ja que els bancs cobren tarifes per noves llibreta (MUFG cobra 550 ¥/any). Les entrades de la llibreta solen ser més abreujades que els PDF d'extractes en línia, mostrant només descripcions escurçades. Si fotografieu pàgines de llibreta, el mode OCR de PDFSub pot extreure les transaccions.
Puc exportar dades bancàries japoneses a freee o Money Forward?
PDFSub exporta a Excel, CSV (UTF-8), QBO, OFX, QFX i JSON. Per al programari de comptabilitat japonès (freee, Money Forward, Yayoi), exporteu a CSV i importeu utilitzant la funció d'importació de transaccions bancàries integrada del programari. Les dades normalitzades i correctament codificades de PDFSub garanteixen una importació neta sense problemes de mojibake o format.
Com gestiono les dates d'era japonesa (令和)?
PDFSub converteix automàticament les dates d'era japonesa a dates gregorià estàndard. Per a la conversió manual: any Reiwa + 2018 = any gregorià (令和8年 = 2026, 令和7年 = 2025). Any Heisei + 1988 = any gregorià (平成31年 = 2019). Les eres van canviar l'1 de maig de 2019.
Quants bancs japonesos admet PDFSub?
PDFSub admet més de 20.000 formats bancaris a nivell mundial, incloent tots els principals bancs japonesos: els tres megabancs (MUFG, SMBC, Mizuho), Japan Post Bank, Rakuten Bank, bancs regionals de les 47 prefectures, i bancs amigables amb l'anglès com SBI Shinsei i Sony Bank.
Puc convertir múltiples extractes japonesos alhora?
Sí. Pugeu múltiples 取引明細書 (extractes de transaccions) i PDFSub els processarà seqüencialment. Cada extracte es detecta i es converteix automàticament de forma independent, fins i tot si són de bancs diferents amb dissenys i convencions de codificació diferents.
Prova PDFSub gratis durant 7 dies - accés complet al Convertidor d'Extractes Bancaris i a més de 84 eines PDF al pla Tot en Un (20 $/usuari/mes anual). Cancel·la quan vulguis.