Konvertera japanska bankkontoutdrag till Excel (MUFG, SMBC, Mizuho och fler)
Japanska bankkontoutdrag kombinerar kanji-beskrivningar, Shift_JIS-kodning, halvbredd katakana och japanska era-datum som inte fungerar i icke-japansk Excel. Här är hur du konverterar dem korrekt.
Ditt 取引明細 (transaktionsutdrag) från MUFG ser perfekt strukturerat ut i PDF:en. Men öppna det i Excel utanför Japan och problemen hopar sig: kanji-tecken blir till förvanskad mojibake (文字化け), Reiwa-era datumet "令和8年3月2日" betyder ingenting för ditt engelska kalkylblad, avsändarnamn i halvbredd katakana som "ヤマダ タロウ" blir oläsliga symboler, och helbredds-siffror "123,456" kommer inte att beräknas eftersom de är andra Unicode-tecken än sina halvbredds-motsvarigheter.
Huvudproblemet är: japanska banktjänster körs på teckenkodnings- och formateringskonventioner som förutsätter ett system med japansk lokal. Zengin interbank betalningsnätverk - som hanterar ungefär 6,5 miljoner transaktioner och 12 biljoner yen dagligen - krävde historiskt halvbredd katakana för alla namn, en kvarleva som fortfarande syns på moderna bankkontoutdrag. När du flyttar den datan till en icke-japansk dator är kodningsbrott nästan garanterade.
Oavsett om du är en utländsk bosatt i Tokyo som bearbetar MUFG-kontoutdrag för skatteanmälan i hemlandet, en zeirishi (skatterådgivare) som importerar klientdata till freee eller Money Forward, ett internationellt företag som konsoliderar data från ett japanskt dotterbolag, eller en frilansare som hanterar Blue Return (青色申告) bokföring - kärnproblemet är identiskt: att extrahera strukturerad, kalkylblads-klar data från japanska bankkontoutdrags-PDF:er.
Den här guiden täcker de specifika formateringsutmaningarna för japanska kontoutdrag, de stora bankerna du kommer att stöta på och hur du konverterar dem korrekt.

Varför japanska bankkontoutdrag bryts i Excel
Japanska bankkontoutdrag skapar en unik uppsättning utmaningar som går utöver enkel nummerformatering. Problemen omfattar teckenkodning, nummersystem, datumkonventioner och äldre interbankformat.
1. Shift_JIS vs. UTF-8-kodning (Mojibake)
Detta är det absolut största problemet för alla som bearbetar japansk finansiell data utanför Japan.
De flesta japanska banker exporterar CSV-filer i Shift_JIS (kodningssida 932) - en kodningsstandard som föregår UTF-8 och endast täcker japanska tecken. När du öppnar en Shift_JIS-fil på ett system som förväntar sig UTF-8, blir varje japanskt tecken förvanskat. Japanerna har ett ord för detta: 文字化け (mojibake), bokstavligen "teckenomvandling."
| Vad du borde se | Vad UTF-8 visar |
|---|---|
| 振込 カ)ヤマダ タロウ | 振込 カ)ヤマダ |
| 三菱UFJ銀行 | 三è±UFJ銀行 |
| 口座振替 電気代 | å£åº§æŒ¯æ›¿ é›»æ° - 代 |
Det omvända gäller också: UTF-8-filer som öppnas i japansk Excel kan ge en annan förvanskad utdata.
Problemet förvärras av det faktum att Shift_JIS-filer saknar Byte Order Mark (BOM) - det finns ingen rubrik som talar om för programvaran vilken kodning som ska användas. Automatisk detektering är opålitlig, särskilt när filen innehåller en blandning av japanska tecken och latinsk text (vilket alla bankkontoutdrag gör).
2. Helbredds- vs. Halvbredds-tecken (全角 vs. 半角)
Detta är unikt japanskt och överraskar praktiskt taget alla icke-japanska utvecklare.
Japansk databehandling använder två bredder för många tecken. Helbredds-tecken (全角) upptar utrymmet för två latinska tecken; halvbredds-tecken (半角) upptar ett.
| Helbredd (全角) | Halvbredd (半角) | Samma tecken? |
|---|---|---|
| 123,456 | 123,456 | Samma siffra, olika bytes |
| カード | カード | Samma ord ("kort"), annan kodning |
| ,(コンマ) | , (komma) | Samma skiljetecken, olika bytes |
| (スペース) | (mellanslag) | Samma mellanslag, olika bytes |
En cell som innehåller "123,456" (helbredd) ser identisk ut med "123,456" på skärmen, men Excel behandlar helbredds-versionen som text, inte ett nummer. Du kan inte summera den, sortera den eller använda den i formler. Standard sök-och-ersätt för kommatecken kommer inte heller att matcha helbredds-kommatecken.
Bankkontoutdrag kan blanda bredder: belopp kan vara halvbredd medan beskrivningar använder helbredds-tecken. Konverteraren måste normalisera allt till konsekvent halvbredd för beräkningar.
3. Halvbredd Katakana från Zengin-systemet
Zengin interbank betalningsclearing-system - Japans inhemska betalningsryggrad - krävde historiskt att alla namn skulle överföras i halvbredd katakana (半角カナ) inom en gräns på 20 tecken.
Detta skapar ett specifikt problem: på ditt bankkontoutdrag visas avsändarens namn för en överföring som något i stil med ヤマダ タロウ istället för 山田 太郎 (Yamada Taro). Även infödda japanska läsare tycker att halvbredd katakana är svårare att läsa.
Ännu värre: i halvbredd katakana är diakritiska tecken (dakuten) separata tecken. Tecknet ガ (ga) i helbredd är ett enda tecken, men i halvbredd blir det två: ガ (ka + diakritiskt tecken). Detta dubblerar den uppenbara längden på namn som innehåller ljud med diakritiska tecken och bryter all textbehandling som räknar teckenpositioner.
4. Japanska Era-datum (和暦)
Japan använder sin egen era-baserade kalender vid sidan av den gregorianska kalendern. Den nuvarande eran är Reiwa (令和), som började 1 maj 2019.
| Japanskt Era-datum | Gregorianskt Motsvarande |
|---|---|
| 令和8年3月2日 | 2 mars 2026 |
| R8.03.02 | 2 mars 2026 |
| 令和7年12月15日 | 15 december 2025 |
Engelsk Excel har ingen förståelse för japanska eror. Den kan inte tolka "令和8年" som 2026. Även det förkortade formatet "R8.03.02" är oigenkännligt.
De goda nyheterna: Japan använder År-Månad-Dag-ordning (störst till minst), vilket är ISO 8601-kompatibelt. När kontoutdrag använder västerländska datum visas de som 2026/03/02 - mindre tvetydigt än det europeiska DD/MM/ÅÅÅÅ-formatet. Utmaningen ligger enbart när era-datum används.
Era-gränsfråga: Historiska kontoutdrag från 2019 kan spänna över övergången från Heisei till Reiwa (Heisei slutade 30 april 2019). Samma år, 2019, är både Heisei 31 och Reiwa 1. En konverterare måste hantera båda erorna korrekt.
5. Heltalsvaluta (Inga decimaler)
Yenen har ingen underenhet - det finns inga cent. Alla belopp på japanska bankkontoutdrag är heltal: ¥1,234,567 betyder exakt 1 234 567 yen.
Detta förenklar faktiskt en aspekt av konverteringen (ingen decimalhantering behövs) men introducerar andra:
- Stora nummer är normala. En typisk lön är 300 000–500 000 ¥ per månad. Hyra kan vara 80 000–200 000 ¥. Siffror når ofta sex eller sju siffror.
- 10 000-enheters tänkande. Japaner tänker i enheter av 万 (man, 10 000). En lön på 3 000 000 ¥ är mentalt "300万円". Men bankkontoutdrag visar hela numret.
- Kommatecken var tredje siffra på kontoutdrag - även om det japanska nummersystemet grupperar efter 4 siffror (万 = 10 000, 億 = 100 000 000). Finansiella dokument följer internationell konvention.
6. Separata kolumner för insättning och uttag
Till skillnad från västerländska bankkontoutdrag som använder en enda beloppskolumn (positiv för krediter, negativ för debiter), använder japanska kontoutdrag typiskt två separata kolumner:
- 入金 (nyūkin) - Insättningar/krediter
- 出金 (shukkin) - Uttag/debiter
En kolumn är alltid tom för varje transaktion. Vid konvertering till Excel måste du bestämma dig: behålla tvåkolumnsformatet, eller slå ihop till en enda signerad beloppskolumn? Båda valen kräver att konverteraren förstår den japanska kolumnstrukturen.
Stora japanska banker och deras kontoutdrag
MUFG (三菱UFJ銀行)
Japans största bank efter tillgångar (~2,9 biljoner dollar) med cirka 57 miljoner individuella bankkonton. Del av Mitsubishi UFJ Financial Group. Erbjuder PDF-kontoutdrag och CSV-export via onlinebank (BizSTATION för företag, 三菱UFJダイレクト för privatkunder). CSV-export använder Shift_JIS-kodning.
SMBC (三井住友銀行)
Japans näst största affärsbank med cirka 27 miljoner privatkunder. Del av Sumitomo Mitsui Financial Group. Onlinebank (SMBCダイレクト) tillhandahåller PDF- och CSV-nedladdningar.
Mizuho (みずほ銀行)
Tredje megabanken med cirka 24 miljoner privatkunder och 12,6 miljoner onlinebank-prenumeranter. Onlinebank (みずほダイレクト) erbjuder transaktionsnedladdningar.
Japan Post Bank (ゆうちょ銀行)
Den största efter antal konton med cirka 120 miljoner kundkonton och över 205 biljoner yen i totala tillgångar. Verksam inom ungefär 24 000 kontor (mestadels anlitade postkontor). Når praktiskt taget varje kommun i Japan. Appen "Yucho Tsucho" erbjuder digitalt bankbokstillgång. Unikt kontonummersystem som skiljer sig från standard japanska bankkontonummer.
Rakuten Bank (楽天銀行)
Japans största onlinebank med 17,6+ miljoner konton och insättningar överstigande 13 biljoner yen. Insättningarna har vuxit med 16,5% årligen jämfört med 3,8% för megabanker. Helt digital med CSV-exportmöjlighet.
Regionala banker (地方銀行)
Japan har cirka 97 regionala banker - 61 banker i första klass och 36 banker i andra klass. Varje prefektur har vanligtvis minst en regional bank med huvudkontor i sin huvudstad. Exempel: Yokohama Bank (横浜銀行), Chiba Bank (千葉銀行), Shizuoka Bank (静岡銀行). Kontoutdragsformat varierar betydligt mellan regionala banker.
SBI Shinsei Bank / Sony Bank
SBI Shinsei Bank och Sony Bank är anmärkningsvärda för att erbjuda onlinebank på engelska - ovanligt i Japan. Populära bland utländska bosatta av denna anledning. Båda tillhandahåller PDF- och CSV-export.
Metod 1: Använd PDFSub (Rekommenderas)
PDFSub hanterar japanska bankkontoutdrag inbyggt - inklusive alla kodnings- och formateringsutmaningar ovan.

Hur det fungerar
-
Ladda upp ditt 取引明細書 - Dra och släpp PDF:en från vilken japansk bank som helst. PDFSub upptäcker automatiskt bankformatet från de 20 000+ stödda mallarna.
-
Automatisk format-hantering - Konverteraren gör automatiskt: - Detekterar och konverterar Shift_JIS-kodning till UTF-8 - Normaliserar helbredds-siffror (123) till halvbredd (123) för beräkning - Konverterar helbredds-kommatecken, mellanslag och skiljetecken till standardtecken - Tolkar japanska era-datum (令和8年3月2日) till standarddatum (2026-03-02) - Översätter halvbredds-katakana avsändarnamn till läsbar helbredd - Slår ihop insättnings-/uttagskolumner eller behåller dem som separata kolumner - Känner igen japansk bankterminologi (振込, 振替, 口座振替, etc.)
-
Granska och verifiera - Kontrollera de extraherade transaktionerna i förhandsgranskningen. Saldon valideras mot utdragets öppnings- och slutsaldo 残高 (balance).
-
Ladda ner - Exportera som Excel (.xlsx), CSV (UTF-8), QBO (QuickBooks), OFX (Xero, Wave), QFX (Quicken) eller JSON.
Varför PDFSub fungerar för japanska kontoutdrag
130+ språk inklusive japanska. Extraheringsmotorn förstår japansk bankterminologi - 振込, 振替, 入金, 出金, 口座振替, 手数料, 利息 - och mappar dem till strukturerade fält.
Kodning hanteras automatiskt. Inget behov av att manuellt detektera eller konvertera mellan Shift_JIS och UTF-8. PDFSub identifierar kodningen och normaliserar allt till UTF-8 med korrekt hantering av kanji, hiragana, katakana och blandade bredder.
Alla stora japanska banker stöds. Från de tre megabankerna (MUFG, SMBC, Mizuho) till Japan Post Banks 120 miljoner konton, Rakuten Bank, regionala banker i alla 47 prefekturer och engelskspråkiga banker som SBI Shinsei och Sony Bank.
Webbläsar-först integritet. För digitala PDF:er från onlinebank sker textutvinning helt i din webbläsare. Filen lämnar aldrig din enhet. Server-sidig bearbetning används endast för skannade dokument eller bankbokfoton.
Normalisering av helbredd. Siffror, kommatecken, mellanslag och skiljetecken normaliseras alla från helbredd till halvbredd automatiskt - vilket säkerställer att belopp behandlas som siffror, inte text, i ditt kalkylblad.
Metod 2: Din banks CSV-export
De flesta stora japanska banker erbjuder CSV-transaktionsnedladdningar via onlinebank. Här är vad du kan förvänta dig:
Vad du får
- Kodning: Nästan alltid Shift_JIS (inte UTF-8)
- Avgränsare: Standardkomma (,)
- Datumformat: Vanligtvis ÅÅÅÅ/MM/DD (västerländskt) i CSV, även om vissa banker använder era-datum
- Kolumner: Vanligtvis 日付 (Datum), 摘要 (Beskrivning), 入金額 (Insättning), 出金額 (Uttag), 残高 (Saldo)
Begränsningar
Shift_JIS-kodning. Att öppna CSV:n på något icke-japanskt system ger förvanskad text. Du måste uttryckligen ange kodningen vid import: I Excel, använd Data → Hämta data → Från text/CSV → Välj "Japanska (Shift-JIS)" kodning.
Halvbredds-katakana namn. Avsändar-/mottagarnamn visas i halvbredd katakana från Zengin-systemet. Dessa är svåra att läsa även för infödda japanska talare och omöjliga för icke-talare.
Begränsad historik. CSV-export från onlinebank täcker vanligtvis 3-12 månader. Längre historik kräver nedladdning av kontoutdrag för varje period separat.
Inget standardiserat format. Till skillnad från de tyska CAMT.053/MT940 eller franska CAMT.053/FEC-standarderna, har japanska bank-CSV:er inget universellt format. Varje bank använder sin egen kolumnordning, namngivning och struktur.
Helbredds-tecken i beskrivningar. Transaktionsbeskrivningar kan innehålla helbredds-siffror och skiljetecken som behöver normaliseras före analys.
Metod 3: Manuell kopiera-klistra (Rekommenderas ej)
Problemen är allvarliga med japanska kontoutdrag:
- Kanji- och katakana-tecken kanske inte klistras in korrekt mellan applikationer
- Kodningskonvertering misslyckas tyst - tecken som ser korrekta ut kan vara fel Unicode-kodpunkter
- Helbredds-siffror klistras in som text som inte kan beräknas
- Halvbredds-katakana namn klistras in men är oläsliga på icke-japanska system
- Era-datum har ingen automatisk konvertering till gregorianska datum i engelsk Excel
- Separata insättnings-/uttagskolumner kräver manuell sammanslagning
- Ingen validering mot öppnings-/slutsaldo
För en volym av transaktioner är detta tillvägagångssätt opraktiskt.
Japanska finansiella system du bör känna till
Zengin-systemet (全銀システム)
Japans centrala inhemska interbank betalningsclearing-nätverk, etablerat 1973. Kopplar samman praktiskt taget alla privata banker i Japan och bearbetar cirka 6,5 miljoner transaktioner per dag, totalt cirka 12 biljoner yen.
Zengin-filformatet använder fasta 120-byte poster med halvbredd katakana-kodning för namn. Detta äldre format är anledningen till att avsändar-/mottagarnamn på bankkontoutdrag visas i halvbredd katakana istället för kanji. Det nyare ZEDI (Zengin EDI)-systemet stöder full kanji och rör sig mot ISO 20022-kompatibel XML-meddelanden, men det äldre formateringen kvarstår på många kontoutdrag.
Blue Return (青色申告) vs. White Return (白色申告)
Japansk skatteanmälan har två nivåer:
| Funktion | Blue Return (青色申告) | White Return (白色申告) |
|---|---|---|
| Ansökan | Måste ansökas i förväg | Standardstatus |
| Bokföring | Detaljerad dubbel bokföring | Enkel inkomst/utgift |
| Särskild avdrag | Upp till 650 000 ¥ (med e-Tax) | Ingen |
| Förlustavdrag | Ja, upp till 3 år | Nej |
Blue Return-anmälare - som får det större skatteavdraget - måste upprätthålla detaljerade finansiella register, vilket gör korrekt konvertering av bankkontoutdrag väsentligt för deras bokföring.
Kvalificerat faktureringssystem (インボイス制度)
Lanserades 1 oktober 2023, detta system kräver att företag registrerar sig som "kvalificerade faktureringsutfärdare" för att utfärda giltiga fakturor för momsavdrag. Tidigare var företag med årliga skattepliktiga försäljningar under 10 miljoner yen undantagna från moms. Denna förändring har avsevärt ökat behovet av korrekt finansiell dokumentation bland småföretag och frilansare.
Japansk redovisningsprogramvara
| Programvara | Nyckeldata | Målgrupp |
|---|---|---|
| freee | ~600 000 prenumeranter | SME, frilansare, startups |
| Money Forward | 27,96 miljarder yen SaaS ARR | SME, privatpersoner |
| Yayoi (弥生) | #1 skrivbordsredovisning i 24 år i rad | SME, enskilda firmor |
| TKC | Betjänar ~11 500 revisionsbyråer | Revisionsbyråer |
Alla tre stora molnplattformar (freee, Money Forward, Yayoi Online) stöder CSV-import av banktransaktionsdata. PDFSubs Excel- och CSV-export kan importeras direkt till dessa verktyg.
Vem behöver konvertering av japanska bankkontoutdrag?
Skattekonsulter (税理士). Japan har cirka 82 276 registrerade skattekonsulter (från december 2025). De bearbetar klienters bankkontoutdrag för bokföring, skatteanmälan och revisionsförberedelser. Endast TKC National Federation har 11 500 medlemsföretag.
Utländska bosatta. I juni 2025 bodde 3,96 miljoner utländska medborgare i Japan - nästan dubbelt så många som 2012. De flesta bankkontoutdrag är helt på japanska utan engelskt alternativ. Utländska bosatta behöver konverterade kontoutdrag för skatteanmälan i hemlandet, visaförnyelser och för att skicka finansiell dokumentation till utländska institutioner.
Frilansare som lämnar Blue Return. Självständiga yrkesverksamma och frilansare som upprätthåller Blue Return (青色申告) status måste föra detaljerad dubbel bokföring. Att konvertera bankkontoutdrag till Excel är startpunkten för att kategorisera affärsutgifter och beräkna det särskilda avdraget på 650 000 ¥.
Internationella företag. Företag med japanska dotterbolag behöver konsolidera japansk bankdata med globala redovisningssystem. De tre megabankerna fungerar kollektivt som huvudbank för 19,3% av japanska företag, och företagsbanktjänster körs vanligtvis via MUFGs BizSTATION eller liknande portaler.
Studenter och innehavare av working holiday-visum. Japan hade över 30 miljoner internationella besökare 2024. Långtidsstudenter och innehavare av working holiday-visum öppnar japanska bankkonton (ofta hos Japan Post Bank, den mest tillgängliga) och behöver bearbeta kontoutdrag när de hanterar finanser eller lämnar in skatter i sina hemländer.
Tips för att arbeta med japansk finansiell data i Excel
Kontrollera mojibake först. Om japansk text visas som förvanskade tecken (ä, â€, é, etc.), öppnades filen med fel kodning. Importera igen med Shift_JIS-kodning eller använd PDFSubs UTF-8 Excel-export för att helt undvika problemet.
Verifiera nummertyper. Efter import, testa att beloppen är faktiska nummer: klicka på en cell och kontrollera om Excel visar ett nummer i formelfältet, eller försök med =SUM() på en kolumn. Om SUM returnerar 0 men cellerna visar siffror, är värdena helbredds-text som utger sig för att vara siffror.
Förstå tvåkolumnsformatet. Japanska kontoutdrag använder separata 入金 (insättning) och 出金 (uttag) kolumner. Om din analys behöver ett enda signerat belopp, skapa en formel: =IF(deposit_cell<>"", deposit_cell, -withdrawal_cell).
Konvertera era-datum. Om du får era-datum: Reiwa-år + 2018 = Gregorianskt år. Så 令和8年 = 2026, 令和7年 = 2025. För Heisei-datum (före maj 2019): Heisei-år + 1988 = Gregorianskt år.
Behåll original-PDF:en. Japansk skattelag kräver arkivering av finansiella register. För Blue Return-anmälare krävs originalbankkontoutdraget (eller bankboken) som dokumentation. Behåll alltid PDF:en tillsammans med din konverterade Excel-fil.
Se upp för blandade bredder. Om sortering eller filtrering ger oväntade resultat, kontrollera efter blandade helbredds- och halvbredds-tecken i samma kolumn. Ett enda helbredds-mellanslag i en annars halvbredd cell kommer att orsaka felmatchningar.
Vanliga frågor
Kan jag konvertera MUFG (三菱UFJ銀行) kontoutdrag till Excel?
Ja. MUFG är Japans största bank med cirka 57 miljoner privatkonton. PDFSub hanterar MUFG PDF-kontoutdrag inbyggt, konverterar den japanska formateringen - inklusive Shift_JIS-kodning, halvbredds-katakana avsändarnamn och separata insättnings-/uttagskolumner - till ren, UTF-8-kodad kalkylbladsdata.
Hur fixar jag förvanskade japanska tecken (mojibake)?
Mojibake uppstår när en Shift_JIS-kodad fil öppnas som UTF-8 (eller vice versa). PDFSub undviker detta helt genom att automatiskt detektera kodningen och exportera i UTF-8. Om du arbetar med råa CSV-filer, ange "Japanska (Shift-JIS)" kodning när du importerar till Excel: Data → Hämta data → Från text/CSV → välj kodningen.
Har japanska bank-PDF:er OCR-problem?
Kontoutdrag nedladdade från onlinebank är digitala PDF:er med markerbar text - extraheringen är snabb och korrekt. OCR behövs för skannade papperskontoutdrag eller bankbokfoton (通帳の写真). Japans bankbokskultur innebär att många användare fotograferar sina bankbokssidor istället för att ladda ner PDF:er. PDFSub hanterar både digitala PDF:er och skannade dokument.
Vad händer med bankboksposter (通帳)?
Fysiska bankböcker är fortfarande vanliga i Japan, även om användningen minskar då banker tar ut avgifter för nya bankböcker (MUFG tar 550 ¥/år). Bankboksposter är vanligtvis mer förkortade än online-kontoutdrags-PDF:er och visar bara förkortade beskrivningar. Om du fotograferar bankbokssidor kan PDFSubs OCR-läge extrahera transaktionerna.
Kan jag exportera japansk bankdata till freee eller Money Forward?
PDFSub exporterar till Excel, CSV (UTF-8), QBO, OFX, QFX och JSON. För japansk redovisningsprogramvara (freee, Money Forward, Yayoi), exportera till CSV och importera med programvarans inbyggda importfunktion för banktransaktioner. Den korrekt kodade, normaliserade datan från PDFSub säkerställer ren import utan mojibake- eller formateringsproblem.
Hur hanterar jag japanska era-datum (令和)?
PDFSub konverterar automatiskt japanska era-datum till standard gregorianska datum. För manuell konvertering: Reiwa-år + 2018 = Gregorianskt år (令和8年 = 2026). Heisei-år + 1988 = Gregorianskt år (平成31年 = 2019). Erorna ändrades den 1 maj 2019.
Hur många japanska banker stöder PDFSub?
PDFSub stöder 20 000+ bankformat globalt, inklusive alla stora japanska banker: de tre megabankerna (MUFG, SMBC, Mizuho), Japan Post Bank, Rakuten Bank, regionala banker i alla 47 prefekturer och engelskspråkiga banker som SBI Shinsei och Sony Bank.
Kan jag konvertera flera japanska kontoutdrag samtidigt?
Ja. Ladda upp flera 取引明細書 (transaktionskontoutdrag) och PDFSub bearbetar dem sekventiellt. Varje kontoutdrag detekteras och konverteras oberoende, även om de är från olika banker med olika layouter och kodningskonventioner.
Prova PDFSub gratis i 7 dagar - full tillgång till Bank Statement Converter och 84+ andra PDF-verktyg på All-In-One-planen (20 USD/användare/månad årligen). Avbryt när som helst.