Skakel Japannese Bankstatemente na Excel (MUFG, SMBC, Mizuho, en Meer)
Japannese bankstatemente kombineer kanji-beskrywings, Shift_JIS-enkodering, halfwydte katakana, en Japannese era-datums wat in nie-Japannese Excel breek. Hier is hoe om dit korrek om te skakel.
Jou 取引明細 (transaksiestaat) van MUFG lyk perfek gestruktureerd in die PDF. Maar maak dit oop in Excel buite Japan en die probleme volg: kanji-karakters verander in verwarde mojibake (文字化け), die Reiwa-era datum "令和8年3月2日" beteken niks vir jou Engelse sigblad nie, halfwydte katakana-afsendersname soos "ヤマダ タロウ" word onleesbare simbole, en heelwydte syfers "123,456" sal nie bereken nie omdat hulle ander Unicode-karakters is as hul halfwydte eweknieë.
Hier is die kernprobleem: Japannese bankwese funksioneer op karakter-enkodering en formateringskonvensies wat 'n Japannese-lokale stelsel aanneem. Die Zengin-interbankbetalingnetwerk — wat ongeveer 6,5 miljoen transaksies en 12 biljoen jen daagliks verwerk — het histories halfwydte katakana vir alle name vereis, 'n nalatenskap wat steeds op moderne bankstatemente verskyn. Wanneer jy daardie data na 'n nie-Japannese rekenaar skuif, is enkoderingsfoute byna gewaarborg.
Of jy nou 'n buitelandse inwoner in Tokio is wat MUFG-statemente vir tuisland belastingaangifte verwerk, 'n zeirishi (belastingrekenmeester) wat kliëntedata in freee of Money Forward invoer, 'n internasionale besigheid wat data van 'n Japannese filiaal konsolideer, of 'n vryskutwerker wat Blue Return (青色申告) boekhouding bestuur — die kernprobleem is identies: gestruktureerde, sigblad-gereed data uit Japannese bankstaatment-PDF's onttrek.
Hierdie gids dek die spesifieke formateringsuitdagings van Japannese statemente, die hoofbanke wat jy sal teëkom, en hoe om dit akkuraat om te skakel.
Waarom Japannese Bankstatemente in Excel Breek
Japannese bankstatemente skep 'n unieke stel uitdagings wat verder gaan as eenvoudige syferformatering. Die probleme strek oor karakter-enkodering, nommerstelsels, datumkonvensies, en ouer interbankformate.
1. Shift_JIS vs. UTF-8 Enkodering (Mojibake)
Dit is die grootste probleem vir enigiemand wat Japannese finansiële data buite Japan verwerk.
Die meeste Japannese banke voer CSV-lêers uit in Shift_JIS (kodeblad 932) — 'n enkoderingsstandaard wat UTF-8 voorafgegaan het en slegs Japannese karakters dek. Wanneer jy 'n Shift_JIS-lêer oopmaak op 'n stelsel wat UTF-8 verwag, word elke Japannese karakter verward. Die Japannese het 'n woord hiervoor: 文字化け (mojibake), letterlik "karaktertransformasie."
| Wat Jy Moet Sien | Wat UTF-8 Wys |
|---|---|
| 振込 カ)ヤマダ タロウ | 振込 カ)ヤマダ |
| 三菱UFJ銀行 | 三è±UFJ銀行 |
| 口座振替 電気代 | å£åº§æŒ¯æ›¿ 電気代 |
Die omgekeerde is ook waar: UTF-8-lêers wat op Japannese-lokale Excel oopgemaak word, kan verskillende verwarde uitvoer lewer.
Die probleem word vererger deur die feit dat Shift_JIS-lêers geen Byte Order Mark (BOM) het nie — daar is geen kopskrif wat sagteware vertel watter enkodering om te gebruik nie. Outo-opsporing is onbetroubaar, veral wanneer die lêer 'n mengsel van Japannese karakters en Latynse teks bevat (wat alle bankstatemente doen).
2. Heelwydte vs. Halfwydte Karakters (全角 vs. 半角)
Dit is uniek Japannese en vang byna elke nie-Japannese ontwikkelaar onkant.
Japannese rekenaars gebruik twee wydtes vir baie karakters. Heelwydte karakters (全角) neem die ruimte van twee Latynse karakters in; halfwydte karakters (半角) neem een in.
| Heelwydte (全角) | Halfwydte (半角) | Dieselfde Karakter? |
|---|---|---|
| 123,456 | 123,456 | Dieselfde syfer, verskillende grepe |
| カード | カード | Dieselfde woord ("kaart"), verskillende enkodering |
| ,(コンマ) | , (komma) | Dieselfde leesteken, verskillende grepe |
| (スペース) | (spasie) | Dieselfde spasie, verskillende grepe |
'n Sel wat "123,456" (heelwydte) bevat, lyk identies aan "123,456" op die skerm, maar Excel behandel die heelwydte weergawe as teks, nie 'n syfer nie. Jy kan dit nie optel, sorteer, of in formules gebruik nie. Standaard vind-en-vervang vir kommas sal ook nie heelwydte kommas pas nie.
Bankstatemente kan wydtes meng: bedrae mag halfwydte wees terwyl beskrywings heelwydte karakters gebruik. Die omskakelaar moet alles normaliseer na konsekwente halfwydte vir berekeninge.
3. Halfwydte Katakana van die Zengin Stelsel
Die Zengin-interbankbetalingsklaringsstelsel — Japan se binnelandse betalingsruggraat — het histories vereis dat alle name in halfwydte katakana (半角カナ) binne 'n limiet van 20 karakters oorgedra word.
Dit skep 'n spesifieke probleem: op jou bankstaat verskyn die afsendernaam vir 'n oordrag as iets soos ヤマダ タロウ in plaas van 山田 太郎 (Yamada Taro). Selfs moedertaal Japannese lesers vind halfwydte katakana moeiliker om te lees.
Erger: in halfwydte katakana is stemkonsonanttekens (dakuten) aparte karakters. Die karakter ガ (ga) in heelwydte is 'n enkele karakter, maar in halfwydte word dit twee: ガ (ka + stemteken). Dit verdubbel die skynbare lengte van name wat stemklanke bevat en breek enige teksverwerking wat karakterposisies tel.
4. Japannese Era Datums (和暦)
Japan gebruik sy eie era-gebaseerde kalender langs die Gregoriaanse kalender. Die huidige era is Reiwa (令和), wat op 1 Mei 2019 begin het.
| Japannese Era Datum | Gregoriaanse Ekwivalent |
|---|---|
| 令和8年3月2日 | 2 Maart 2026 |
| R8.03.02 | 2 Maart 2026 |
| 令和7年12月15日 | 15 Desember 2025 |
Engelse Excel het geen begrip van Japannese eras nie. Dit kan nie "令和8年" as 2026 ontleed nie. Selfs die verkorte formaat "R8.03.02" is onherkenbaar.
Die goeie nuus: Japan gebruik Jaar-Maand-Dag volgorde (grootste na kleinste), wat ISO 8601-voldoenend is. Wanneer statemente Westerse datums gebruik, verskyn dit as 2026/03/02 — minder dubbelsinnig as die Europese DD/MM/YYYY-formaat. Die uitdaging is slegs wanneer era-datums gebruik word.
Era-grens kwessie: Historiese statemente van 2019 mag oor die Heisei-na-Reiwa oorgang strek (Heisei het op 30 April 2019 geëindig). Dieselfde jaar, 2019, is beide Heisei 31 en Reiwa 1. 'n Omskakelaar moet albei eras korrek hanteer.
5. Heelgetal Geldeenheid (Geen Desimale)
Die jen het geen onderafdeling nie — daar is geen sent nie. Alle bedrae op Japannese bankstatemente is heelgetalle: ¥1,234,567 beteken presies 1,234,567 jen.
Dit vereenvoudig eintlik een aspek van omskakeling (geen desimale hantering nodig nie), maar stel ander in werking:
- Groot syfers is normaal. 'n Tipiese salaris is ¥300,000-500,000 per maand. Huur mag ¥80,000-200,000 wees. Syfers bereik dikwels ses of sewe syfers.
- 10,000-eenheid denke. Japannese mense dink in eenhede van 万 (man, 10,000). 'n Salaris van ¥3,000,000 is geestelik "300万円." Maar bankstatemente wys die volle syfer.
- Kommas elke 3 syfers op statemente — hoewel die Japannese nommerstelsel per 4 syfers groepeer (万 = 10,000, 億 = 100,000,000). Finansiële dokumente volg internasionale konvensie.
6. Aparte Inbetaling en Onttrekking Kolomme
Anders as Westerse bankstatemente wat 'n enkele bedrag kolom gebruik (positief vir krediete, negatief vir debiete), gebruik Japannese statemente tipies twee aparte kolomme:
- 入金 (nyūkin) — Inbetalings/krediete
- 出金 (shukkin) — Onttrekkings/debiete
Een kolom is altyd leeg vir elke transaksie. Wanneer na Excel omgeskakel word, moet jy besluit: hou die twee-kolom formaat, of voeg saam in 'n enkele getekende bedrag kolom? Enige keuse vereis dat die omskakelaar die Japannese kolomstruktuur verstaan.
Hoof Japannese Banke en Hul Statemente
MUFG (三菱UFJ銀行)
Japan se grootste bank volgens bates (~$2,9 biljoen) met ongeveer 57 miljoen individuele depositorekeninge. Deel van die Mitsubishi UFJ Finansiële Groep. Bied PDF-statemente en CSV-uitvoer via aanlyn bankdienste (BizSTATION vir korporatiewe, 三菱UFJダイレクト vir kleinhandel).
SMBC (三井住友銀行)
Japan se tweede grootste kommersiële bank met ongeveer 27 miljoen kleinhandelkliënte. Deel van die Sumitomo Mitsui Finansiële Groep. Aanlyn bankdienste (SMBCダイレクト) bied PDF- en CSV-aflaaie.
Mizuho (みずほ銀行)
Derde megabank met ongeveer 24 miljoen kleinhandelkliënte en 12,6 miljoen aanlyn bankintekenare. Aanlyn bankdienste (みずほダイレクト) bied transaksieaflaaie.
Japan Post Bank (ゆうちょ銀行)
Die grootste volgens rekeningaantal met ongeveer 120 miljoen kliëntrekeninge en meer as 205 biljoen jen in totale bates. Werk deur ongeveer 24,000 takke (meestal gekontrakteerde poskantore). Bereik feitlik elke munisipaliteit in Japan. Die "Yucho Tsucho"-app bied digitale bankboektoegang. Unieke rekeningnommerstelsel wat verskil van standaard Japannese bankrekeningnommers.
Rakuten Bank (楽天銀行)
Japan se grootste aanlyn bank met 17,6+ miljoen rekeninge en deposito's van meer as 13 biljoen jen. Deposito's het met 16,5% jaarliks gegroei vergeleke met 3,8% vir megabanke. Volledig digitaal met CSV-uitvoervermoë.
Streeksbanke (地方銀行)
Japan het ongeveer 97 streeksbanke — 61 eerstevlakbanke en 36 tweedevlakbanke. Elke prefektuur het tipies ten minste een streeksbank met sy hoofkwartier in sy hoofstad. Voorbeelde: Yokohama Bank (横浜銀行), Chiba Bank (千葉銀行), Shizuoka Bank (静岡銀行). Staatmentformate verskil aansienlik tussen streeksbanke.
SBI Shinsei Bank / Sony Bank
SBI Shinsei Bank en Sony Bank is opmerklik omdat hulle Engelstalige aanlyn bankdienste bied — skaars in Japan. Gewild onder buitelandse inwoners om hierdie rede. Albei bied PDF- en CSV-uitvoere.
Metode 1: Gebruik PDFSub (Aanbeveel)
PDFSub hanteer Japannese bankstatemente inheems — insluitend al die enkoderings- en formateringsuitdagings hierbo.
Hoe Dit Werk
-
Laai jou 取引明細書 op — Sleep en los die PDF van enige Japannese bank. PDFSub outo-bespeur die bankformaat uit die 20,000+ ondersteunde sjablone.
-
Outomatiese formaathantering — Die omskakelaar outomaties: - Bespeur en skakel Shift_JIS-enkodering om na UTF-8 - Normaliseer heelwydte syfers (123) na halfwydte (123) vir berekening - Skakel heelwydte kommas, spasies en leestekens om na standaard karakters - Ontleed Japannese era-datums (令和8年3月2日) na standaard datums (2026-03-02) - Vertaal halfwydte katakana-afsendersname na leesbare heelwydte - Voeg inbetalings/onttrekkingskolomme saam of behou dit as aparte kolomme - Herken Japannese bankterminologie (振込, 振替, 口座振替, ens.)
-
Hersien en verifieer — Gaan die onttrekte transaksies in die voorskou na. Saldos word gevalideer teen die staatment se openings- en sluitings残高 (saldo).
-
Laai af — Voer uit as Excel (.xlsx), CSV (UTF-8), QBO (QuickBooks), OFX (Xero, Wave), QFX (Quicken), of JSON.
Waarom PDFSub Werk vir Japannese Statemente
133 tale insluitend Japannees. Die onttrekkingsenjin verstaan Japannese bankterminologie — 振込, 振替, 入金, 出金, 口座振替, 手数料, 利息 — en karteer dit na gestruktureerde velde.
Enkodering outomaties hanteer. Geen behoefte om handmatig tussen Shift_JIS en UTF-8 te bespeur of om te skakel nie. PDFSub identifiseer die enkodering en normaliseer alles na UTF-8 met korrekte hantering van kanji, hiragana, katakana, en gemengde-wydte karakters.
Elke hoof Japannese bank ondersteun. Van die drie megabanke (MUFG, SMBC, Mizuho) tot Japan Post Bank se 120 miljoen rekeninge, Rakuten Bank, streeksbanke oor al 47 prefekture, en Engelsvriendelike banke soos SBI Shinsei en Sony Bank.
Blaaier-eerste privaatheid. Vir digitale PDF's van aanlyn bankdienste, gebeur teksonttrekking geheel en al in jou blaaier. Die lêer verlaat nooit jou toestel nie. Server-gebaseerde verwerking word slegs gebruik vir geskandeerde dokumente of bankboekfoto's.
Heelwydte normalisering. Syfers, kommas, spasies en leestekens word almal outomaties van heelwydte na halfwydte genormaliseer — om te verseker dat bedrae as syfers, nie teks nie, in jou sigblad behandel word.
Metode 2: Jou Bank se CSV-uitvoer
Die meeste hoof Japannese banke bied CSV-transaksieaflaaie via aanlyn bankdienste. Hier is wat om te verwag:
Wat Jy Sal Kry
- Enkodering: Byna altyd Shift_JIS (nie UTF-8 nie)
- Skeier: Standaard komma (,)
- Datumformaat: Gewoonlik JAAA/MM/DD (Westers) in CSV, hoewel sommige banke era-datums gebruik
- Kolomme: Tipies 日付 (Datum), 摘要 (Beskrywing), 入金額 (Inbetaling), 出金額 (Onttrekking), 残高 (Saldo)
Beperkings
Shift_JIS-enkodering. Die oopmaak van die CSV op enige nie-Japannese stelsel lewer verwarde teks op. Jy moet die enkodering eksplisiet stel wanneer jy invoer: In Excel, gebruik Data → Kry Data → Van Teks/CSV → Kies "Japanese (Shift-JIS)" enkodering.
Halfwydte katakana-name. Afsender/ontvanger name sal verskyn in halfwydte katakana van die Zengin-stelsel. Hierdie is moeilik om te lees selfs vir moedertaal Japannese sprekers en onmoontlik vir nie-sprekers.
Beperkte geskiedenis. CSV-uitvoere van aanlyn bankdienste dek tipies 3-12 maande. Langer geskiedenis vereis die aflaai van statemente vir elke periode afsonderlik.
Geen gestandaardiseerde formaat nie. Anders as die Duitse CAMT.053/MT940 of Franse CAMT.053/FEC standaarde, het Japannese bank-CSV's geen universele formaat nie. Elke bank gebruik sy eie kolomvolgorde, naamgewing, en struktuur.
Heelwydte karakters in beskrywings. Transaksiebeskrywings mag heelwydte syfers en leestekens bevat wat genormaliseer moet word voor ontleding.
Metode 3: Handmatige Kopieer-Plak (Nie Aanbeveel nie)
Die probleme is ernstig met Japannese statemente:
- Kanji- en katakana-karakters mag nie korrek tussen toepassings plak nie
- Enkoderingsomskakeling misluk stilweg — karakters wat korrek lyk, mag die verkeerde Unicode-kodepunte wees
- Heelwydte syfers plak as teks wat nie bereken kan word nie
- Halfwydte katakana-name plak maar is onleesbaar op nie-Japannese stelsels
- Era-datums het geen outomatiese omskakeling na Gregoriaanse datums in Engelse Excel nie
- Aparte inbetaling/onttrekkingkolomme vereis handmatige samesmelting
- Geen validering teen openings-/sluitingssaldos nie
Vir enige volume transaksies is hierdie benadering onprakties.
Japannese Finansiële Stelsels Wat Jy Moet Ken
Zengin Stelsel (全銀システム)
Japan se kern binnelandse interbank betalingsklaringsnetwerk, gestig in 1973. Verbind feitlik alle private banke in Japan, en verwerk ongeveer 6,5 miljoen transaksies per dag ter waarde van ongeveer 12 biljoen jen.
Die Zengin lêerformaat gebruik vaste-wydte 120-greep rekords met halfwydte katakana-enkodering vir name. Hierdie ou formaat is hoekom afsender/ontvanger name op bankstatemente in halfwydte katakana verskyn in plaas van kanji. Die nuwer ZEDI (Zengin EDI) stelsel ondersteun volle kanji en beweeg na ISO 20022-voldoende XML-boodskappe, maar die ou formatering bly op baie statemente.
Blue Return (青色申告) vs. White Return (白色申告)
Japannese belastingaangifte het twee vlakke:
| Kenmerk | Blue Return (青色申告) | White Return (白色申告) |
|---|---|---|
| Aansoek | Moet vooraf aansoek doen | Verstek status |
| Boekhouding | Gedetailleerde dubbelinskrywing | Eenvoudige inkomste/uitgawe |
| Spesiale aftrekking | Tot ¥650,000 (met e-Tax) | Geen |
| Verlies oordraging | Ja, tot 3 jaar | Nee |
Blue Return-aansoekers — wat die groter belastingaftrekking ontvang — word vereis om gedetailleerde finansiële rekords te hou, wat akkurate bankstaatment-omskakeling noodsaaklik maak vir hul boekhouding.
Gekwalifiseerde Invoerstelsel (インボイス制度)
Geloods op 1 Oktober 2023, vereis hierdie stelsel dat besighede registreer as "gekwalifiseerde invoeruitreikers" om geldige fakture vir verbruiksbelastingkrediete uit te reik. Voorheen was besighede met jaarlikse belasbare verkope onder 10 miljoen jen vrygestel van verbruiksbelasting. Hierdie verandering het die behoefte aan akkurate finansiële rekordhouding onder klein besighede en vryskutwerkers aansienlik verhoog.
Japannese Rekeningkunde Sagteware
| Sagteware | Sleutel Syfers | Teiken |
|---|---|---|
| freee | ~600,000 intekenare | SME's, vryskutwerkers, beginners |
| Money Forward | 27,96 miljard jen SaaS ARR | SME's, individue |
| Yayoi (弥生) | #1 rekenaarrekenkunde vir 24 opeenvolgende jare | SME's, eenmansaaknemers |
| TKC | Dien ~11,500 belastingrekenmeesterfirmas | Belastingrekenmeesterfirmas |
Al drie hoof wolkplatforms (freee, Money Forward, Yayoi Online) ondersteun CSV-invoer van banktransaksiedata. PDFSub se Excel- en CSV-uitvoere kan direk in hierdie gereedskap ingevoer word.
Wie Benodig Japannese Bankstaatment Omskakeling?
Belastingrekenmeesters (税理士). Japan het ongeveer 82,276 geregistreerde belastingrekenmeesters (vanaf Desember 2025). Hulle verwerk kliënt bankstatemente vir boekhouding, belastingaangifte, en ouditvoorbereiding. Die TKC Nasionale Federasie alleen het 11,500 lidfirmas.
Buitelandse inwoners. Vanaf Junie 2025 woon 3,96 miljoen buitelandse inwoners in Japan — byna dubbel die 2012 syfer. Die meeste bankstatemente is geheel en al in Japannees met geen Engelse opsie nie. Buitelandse inwoners benodig omgeskakelde statemente vir tuisland belastingaangifte, visumhernuwings, en die stuur van finansiële dokumentasie na oorsese instellings.
Vryskutwerkers wat Blue Returns indien. Selfstandige werkers en vryskutwerkers wat Blue Return (青色申告) status handhaaf, moet gedetailleerde dubbelinskrywingboekhoudingrekords hou. Die omskakeling van bankstatemente na Excel is die beginpunt vir die kategorisering van besigheidsuitgawes en die berekening van die ¥650,000 spesiale aftrekking.
Internasionale besighede. Maatskappye met Japannese filiale moet Japannese bankdata konsolideer met globale rekeningkundige stelsels. Die drie megabanke dien gesamentlik as die hoofbank vir 19,3% van Japannese maatskappye, en korporatiewe bankdienste loop tipies via MUFG se BizSTATION of soortgelyke portale.
Studente en werk-vakansie visumhouers. Japan het meer as 30 miljoen internasionale besoekers in 2024 gesien. Langtermyn studente en werk-vakansie visumhouers maak Japannese bankrekeninge oop (dikwels by Japan Post Bank, die mees toeganklike) en benodig om statemente te verwerk wanneer hulle finansies bestuur of belasting in hul tuislande indien.
Wenke vir Werk met Japannese Finansiële Data in Excel
Kyk eers vir mojibake. As enige Japannese teks verskyn as verwarde karakters (ä, â€, é, ens.), is die lêer met die verkeerde enkodering oopgemaak. Voer weer in met Shift_JIS-enkodering of gebruik PDFSub se UTF-8 Excel-uitvoer om die probleem heeltemal te vermy.
Verifieer syfertipes. Na invoer, toets dat bedrae werklike syfers is: klik op 'n sel en kyk of Excel 'n syfer in die formulebalk wys, of probeer =SUM() op 'n kolom. As SUM 0 teruggee maar selle syfers wys, is die waardes heelwydte teks wat as syfers voorgee.
Verstaan die twee-kolom formaat. Japannese statemente gebruik aparte 入金 (inbetaling) en 出金 (onttrekking) kolomme. As jou analise 'n enkele getekende bedrag benodig, skep 'n formule: =IF(deposit_cell<>"", deposit_cell, -withdrawal_cell).
Skakel era-datums om. As jy era-datums ontvang: Reiwa jaar + 2018 = Gregoriaanse jaar. So 令和8年 = 2026, 令和7年 = 2025. Vir Heisei-datums (voor Mei 2019): Heisei jaar + 1988 = Gregoriaanse jaar.
Hou die oorspronklike PDF. Japannese belastingwet vereis bewaring van finansiële rekords. Vir Blue Return-aansoekers is die oorspronklike bankstaat (of bankboek) vereiste dokumentasie. Hou altyd die PDF langs jou omgeskakelde Excel-lêer.
Pasop vir gemengde-wydte karakters. As sortering of filtering onverwagte resultate lewer, kyk vir gemengde heelwydte en halfwydte karakters in dieselfde kolom. 'n Enkele heelwydte spasie in 'n andersins halfwydte sel sal wanpassing veroorsaak.
Gereelde Vrae
Kan ek MUFG (三菱UFJ銀行) statemente na Excel omskakel?
Ja. MUFG is Japan se grootste bank met ongeveer 57 miljoen individuele rekeninge. PDFSub hanteer MUFG PDF-statemente inheems, en skakel die Japannese formatering om — insluitend Shift_JIS-enkodering, halfwydte katakana-afsendersname, en aparte inbetaling/onttrekkingkolomme — na skoon, UTF-8-enkodeerde sigbladdata.
Hoe herstel ek verwarde Japannese karakters (mojibake)?
Mojibake gebeur wanneer 'n Shift_JIS-enkodeerde lêer as UTF-8 (of andersom) oopgemaak word. PDFSub vermy dit heeltemal deur die enkodering outomaties te bespeur en in UTF-8 uit te voer. As jy met rou CSV-lêers werk, spesifiseer "Japanese (Shift-JIS)" enkodering wanneer jy in Excel invoer: Data → Kry Data → Van Teks/CSV → kies die enkodering.
Het Japannese bank PDF's OCR-kwessies?
Statemente afgelaai van aanlyn bankdienste is inheemse digitale PDF's met selekteerbare teks — onttrekking is vinnig en akkuraat. OCR is nodig vir geskandeerde papierstatemente of bankboekfoto's (通帳の写真). Japan se bankboekkultuur beteken dat baie gebruikers foto's van hul bankboekbladsye neem eerder as om PDF's af te laai. PDFSub hanteer beide digitale PDF's en geskandeerde dokumente.
Wat van bankboek (通帳) inskrywings?
Fisiese bankboeke is steeds algemeen in Japan, hoewel gebruik afneem omdat banke fooie hef vir nuwe bankboeke (MUFG hef ¥550/jaar). Bankboekinskrywings is tipies meer verkort as aanlyn staatment-PDF's, en wys slegs verkorte beskrywings. As jy foto's van bankboekbladsye neem, kan PDFSub se OCR-modus die transaksies onttrek.
Kan ek Japannese bankdata in freee of Money Forward uitvoer?
PDFSub voer uit na Excel, CSV (UTF-8), QBO, OFX, QFX, en JSON. Vir Japannese rekeningkunde sagteware (freee, Money Forward, Yayoi), voer uit na CSV en voer in met die sagteware se ingeboude banktransaksieinvoer funksie. Die korrekte-enkodeerde, genormaliseerde data van PDFSub verseker skoon invoer sonder mojibake of formateringskwessies.
Hoe hanteer ek Japannese era-datums (令和)?
PDFSub skakel outomaties Japannese era-datums om na standaard Gregoriaanse datums. Vir handmatige omskakeling: Reiwa jaar + 2018 = Gregoriaanse jaar (令和8年 = 2026, 令和7年 = 2025). Heisei jaar + 1988 = Gregoriaanse jaar (平成31年 = 2019). Die eras het op 1 Mei 2019 verander.
Hoeveel Japannese banke ondersteun PDFSub?
PDFSub ondersteun 20,000+ bankformate wêreldwyd, insluitend alle hoof Japannese banke: die drie megabanke (MUFG, SMBC, Mizuho), Japan Post Bank, Rakuten Bank, streeksbanke oor al 47 prefekture, en Engelsvriendelike banke soos SBI Shinsei en Sony Bank.
Kan ek veelvuldige Japannese statemente gelyktydig omskakel?
Ja. Laai veelvuldige 取引明細書 (transaksiestatemente) op en PDFSub verwerk dit opeenvolgend. Elke staatment word outomaties bespeur en onafhanklik omgeskakel, selfs al is dit van verskillende banke met verskillende uitlegte en enkoderingkonvensies.
Probeer PDFSub gratis vir 7 dae — volle toegang tot die Bank Staatment Omskakelaar en 77+ ander PDF-gereedskap. Kanselleer enige tyd.